望麓自卑—湖南大学最具潜力的校园传媒

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1768|回复: 17

[舞文弄墨] 说说最优秀与最糟糕的翻译作品

[复制链接]
发表于 2005-5-15 01:32:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
优秀的翻译家几乎和优秀的作家一样伟大,出色的翻译等于重新创作了一部优秀的作品,或者说赋予了作品一个新的生命.
然而,由于中外文化及语言体系的显著差异,加之国内也存在着许多文字风格差异显著的文学流派,给外国作品批上合身的\"汉服\",成了比较困难的事情.

非常优秀的翻译作品很罕见,一般来自日本的译作显得更合体一些,这与中日文中大量共通词汇是有关的.
最糟糕的翻译作品大概是某个版本的<魔戒>,我记得当时正是魔戒风靡时,找了一本看,结果发现英国神话故事被翻译成了赵树理的\"山药蛋文学\"一般,文字间一股子北方农民的气息扑面而来,让人要以为森林小矮人们大概是头顶白毛巾的,身批对襟短褂的白洋淀村民了..........
发表于 2005-5-15 12:09:18 | 显示全部楼层
最糟糕的,目前还没看到过~除了老前辈们翻译的佳作,偶偏爱上海译文出版社的书籍,译林出版社的杂志《译林》质量上乘!
发表于 2005-5-15 19:57:13 | 显示全部楼层
我觉得傅雷的译笔最好。
发表于 2005-5-16 11:37:34 | 显示全部楼层
觉得过去的翻译比现在好的多了.
曾看过作家出版社的三卷本<福尔摩斯探案全集>,翻译的实在是好,不但语言精确,而且反应了英国19世纪的时代特点,插图也十分不错.反观现在铺天盖地的译本,翻译的粗糙无比,一看就是赶工之作.
发表于 2005-5-16 22:37:15 | 显示全部楼层
(樱桃丸子) 翻译的不错
替丸子申冤了
发表于 2005-5-18 00:53:02 | 显示全部楼层
大家看过卞之琳的译著吗?
尽管我实在对《莎士比亚》无法产生兴趣,但是看过几个人翻译的其中几篇,还是觉得卞之琳的最好~~~
发表于 2005-5-22 20:20:25 | 显示全部楼层
我觉得大一学的C语言的教材绝对是翻译最差的,丫的,我觉得那个译者首先应该先学三年语文
发表于 2005-5-22 20:39:48 | 显示全部楼层
翻译得好的不敢肯定,

但翻译得最差的,可以肯定是计算机类的书;

有时候,常想骂娘,不得不找原文看还舒服些
发表于 2005-5-23 23:35:58 | 显示全部楼层
下面是引用fee于2005-05-22 20:39发表的:
翻译得好的不敢肯定,

但翻译得最差的,可以肯定是计算机类的书;

有时候,常想骂娘,不得不找原文看还舒服些
说到计算机类书的翻译,呵呵,我总结了一下:

大陆翻译的不如台湾的

人多翻译的不如人少的

教授翻译的大多不咋的.

不过北大的裘宗燕老师算是例外.

Addison Wesley ,McGraw Hill,Prentice Hall,都不错

IDG的很烂.
发表于 2005-5-24 13:55:34 | 显示全部楼层
评了一版的分,感觉好爽,要不要给自己也评点分呢?...矛盾中..:)
发表于 2005-5-24 17:45:50 | 显示全部楼层
呵呵,看来我也要向寒笛看齐啦,回去大量发放星星。
发表于 2005-5-24 22:51:09 | 显示全部楼层
最优秀,个人看过的觉得有罗念生译的古希腊史诗和戏剧、朱生豪的莎士比亚、李健吾的巴尔扎克
至于最糟糕,大概就是我正在译的作品了,呵呵
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

每日推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|湖南大学望麓自卑校园传媒 ( 湘ICP备14014987号 )

GMT+8, 2024-11-30 02:25 , Processed in 0.394368 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表