|
维瓦尔第《四季》的十四行诗
意大利巴洛克时期的著名作曲家安东尼奥·维瓦尔第(Antonio Vivaldi 1678.3.4-1741.7.28)1725年发表了一部大协奏曲集《和谐与创新的尝试》,其中四首冠有《四季》的标题,这就是今天非常某种 名的小提琴协奏典套曲《四季》。在《四季》协奏曲的每首乐曲前面都附有一首十四行诗,并分别与乐曲的每个乐章相关联。据说这四首十四行诗是出于维瓦尔第自己的手笔,也许是他想用来提示音乐的内容吧?不管怎样,我们可以用来帮助我们来大体了解这四首小提琴协奏曲的基本内容。
以下是原意大利原文的十四行诗和它的中文对译,中文翻译是通过网上搜索得来的,出处不详,供参考。
第一协奏曲“春”,E大调
第一乐章 快板
\"Giunt' è la Primavera e festosetti (春临大地)
La Salutan gl' Augei con lieto canto, (众鸟欢唱)
E i fonti allo Spirar de' Zeffiretti (和风吹拂)
Con dolce mormorio Scorrono intanto: (溪流低语)
Vengon' coprendo l' aer di nero amanto (天空很快被黑幕遮蔽)
E Lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti (雷鸣和闪电宣示暴风雨的前奏)
Indi tacendo questi, gl' Augelletti; (风雨过境 鸟语花香再度)
Tornan' di nuovo al lor canoro incanto:\" (奏起和谐乐章)
第二乐章 广板
\"E quindi sul fiorito ameno prato (芳草鲜美的草原上)
Al caro mormorio di fronde e piante (枝叶沙沙作响 喃喃低语)
Dorme 'l Caprar col fido can' à lato.\" (牧羊人安详地打盹 脚旁睡著夏日懒狗)
第三乐章 快板
\"Di pastoral Zampogna al suon festante (当春临大地)
Danzan Ninfe e Pastor nel tetto amato (仙女和牧羊人随著风笛愉悦的旋律)
Di primavera all' apparir brillante.\" (在他们的草原上 婆娑起舞)
第二协奏曲“夏”,g小调
第一乐章 不过分的快板
\"Sotto dura Staggion dal Sole accesa (奄奄一息的人们和动物躺在)
Langue l' huom, langue 'l gregge, ed arde il Pino; (炽热无情的太阳底下)
Scioglie il Cucco la Voce, e tosto intesa (松树彷佛就要起火)
Canta la Tortorella e 'l gardelino. (杜鹃高歌著 加入斑鸠和金翅雀的行列中)
Zeffiro dolce Spira, mà contesa (微风轻拂)
Muove Borea improviso al Suo vicino; (但很快地大风卷起)
E piange il Pastorel, perche sospesa (若有风雨欲来之势)
Teme fiera borasca, e 'l suo destino;\" (牧羊人被突如其来的狂风惊吓)
第二乐章 柔板-急板 Adagio e piano - Presto e forte
\"Toglie alle membra lasse il Suo riposo (担心著他的羊群以及自己的命运)
Il timore de' Lampi, e tuoni fieri (他开始忙著做风雨前的准备不安的心在灰暗的天色下)
E de mosche, e mossoni il Stuol furioso!\" (蚊蝇的嗡嗡作响下显得更加孤立无援)
第三乐章 急板
\"Ah che pur troppo i Suo timor Son veri (终於 他担心的事发生了)
Tuona e fulmina il Ciel e grandioso (雷电交加的狂风暴雨及冰雹)
Tronca il capo alle Spiche e a' grani alteri.\" (阻挠了他回家的路)
第三协奏曲“秋”,F大调
第一乐章 快板
\"Celebra il Vilanel con balli e Canti (农人唱歌跳舞)
Del felice raccolto il bel piacere (庆祝庄稼的丰收)
E del liquor de Bacco accesi tanti (酒神的琼浆玉液使)
Finiscono col Sonno il lor godere\" (众人在欢愉的气氛中沉沉睡去)
第二乐章 柔板
\"Fà ch' ogn' uno tralasci e balli e canti (在歌声及舞蹈停止之时)
L' aria che temperata dà piacere, (大地重回宁静)
E la Staggion ch' invita tanti e tanti (万物随庄稼的人们)
D' un dolcissimo Sonno al bel godere.\" (在秋高气爽中一同进入梦乡)
第三乐章 快板
\"I cacciator alla nov' alba à caccia (破晓时分号角响起)
Con corni, Schioppi, e canni escono fuore (猎人带著猎狗整装待发)
Fugge la belua, e Seguono la traccia; (鸟兽纷逃 而猎人开始追寻猎物的行踪)
Già Sbigottita, e lassa al gran rumore (一阵枪声剧响夹杂猎狗的狂吠之后)
De' Schioppi e canni, ferita minaccia (动物四窜奔逃但终奄奄一息)
Languida di fuggir, mà oppressa muore.\" (不敌死神的召唤)
第四协奏曲“冬”,f小调
第一乐章 不过分的快板
\"Aggiacciato tremar trà neri algenti (人们在凛冽的寒风中)
Al Severo Spirar d' orrido Vento, (在沁冷的冰雪里 不住发抖)
Correr battendo i piedi ogni momento; (靠著来回跺步来保持体温)
E pel Soverchio gel batter i denti;\" (但牙齿仍不住地打颤)
第二乐章 广板
\"assar al foco i di quieti e contenti (在滂沱大雨中坐在火炉旁度过)
Mentre la pioggia fuor bagna ben cento\" (安静而美好的时光)
第三乐章 快板
\"Caminar Sopra 'l giaccio, e à passo lento (小心翼翼地踩著步伐前进)
Per timor di cader gersene intenti; (深怕一个不留神栽了个跟斗)
Gir forte Sdruzziolar, cader à terra (有时在冰上匆匆滑过)
Di nuove ir Sopra 'l giaccio e correr forte (跌坐在雪上 来回地跑步玩耍)
Sin ch' il giaccio si rompe, e si disserra; (直到冰裂雪融的时刻听见温暖的南风已轻叩)
Sentir uscir dalle ferrate porte (冷漠的冰雪大门)
Sirocco Borea, e tutti i Venti in guerra (这是冬天)
Quest' é 'l verno, mà tal, che gioja apporte.\" (一个愉快的冬天) |
|