在天文学上,星座的英文是“CONSTELLATION”,意思是“星座”、“星
群”;而占星学中所指的星座是“SIGN”,意思是“记号”、“标记”、“象
征”。在英汉字典中有这样的翻译:“Signs of Zodiac 黄道十二宫”,在《
英汉天文学词汇》中也有同样的意译;而在英英字典中,则诠释得更详尽:“
One of the twelve equal divisions of the Zodiac”,意思是“黄道上十二
个均等的部分”。就“字典”这种对全世界人类那么重要,而且必需无误的工
具书来说,就把天文学上的星座与占星学上的星座区分得如此清楚,为何天文
学家还要来纠正占星学呢?更何况还有“黄道十二宫”的解释。对占星学而言
,较有意义的就只有在黄道上分布最广的十二个星座而已。其实“蛇夫座”并
不是新发现,在公元二七O年就已有诗文记载了。星座看成一种象征,把整个
天球的黄道面平分为十二个等分,每一等分用一个星座的名字来命名。所以,
不要管“蛇夫座”或是“鲸鱼座”,也不要管实际的天体有何变化,都不会改
变这十二等分的影响力。