望麓自卑—湖南大学最具潜力的校园传媒

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2760|回复: 7

[Unix / Linux] 翻译资格认证

[复制链接]
发表于 2007-1-22 21:01:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.CATTI

中国国家翻译专业资格(水平)认证考试,英文名称为:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文缩写为CATTI)。
在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。

2.NAETI

全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。全称叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。
目前开设有英语和日语两个语种,将来还要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。

3.NATTI

(澳大利亚)国家翻译水平资格认证考试,即NAATI考试,NAATI是指THE NATIONAL ACCREDITATION AUTHORITY FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS,即(澳大利亚)国家翻译资格认可局,是负责NAATI考试的教育、考试、管理机构。
澳洲唯一的翻译专业认证,目前大多数政府机构和私人公司在聘用翻译时,均要求有三级翻译资格。自从2002年5月移民分数线从110分提高到115分以后,通过NAATI考试可同时获得60分职业分和5分社区语言分,已成为实现向澳洲移民目标的另一蹊径。
 楼主| 发表于 2007-1-22 21:23:13 | 显示全部楼层
考NAETI还是考CATTI??两者有何关系?

5月下旬,将有两种全国性的翻译证书考试——— 全国外语翻译证书考试(NAETI)和翻译专业资格(水平)考试(CATTI)开考。
  
两种考试体系
  
NAETI和CATTI究竟有哪些区别呢?

NAETI是国内最早出现的一种翻译资格证书,最初是由北京外国语大学面向英语专业学生和专业工作者推出来的,后来该体系得到了教育部考试中心的认可,开始向社会推出。就考试本身而言,它属于非学历证书考试,是对在校大学生以及广大从业人员英语实际翻译能力的一种科学考核和权威认证,考试合格由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发证书,和大学英语四级、六级证书一样,它只是各用人机构在录用或考核工作人员时的参考之一。NAETI考试于2001年11月在北京地区举行了首次考试,2002年后教育部考试中心开始面向全国推广。
  
CATTI翻译专业资格考试是由国家人事部、国家外文局共同组织的翻译专业资格考试,它是对从事翻译工作者的翻译能力和水平作出的比较科学、客观、公正评价的一项考试。根据国家人事部有关规定,CATTI目前已经正式列入国家职业证书考试系列,合格证书实行定期登记制度,即每3年重新注册登记一次,一次注册有效期3年。另据这位负责人介绍,首次专业资格考试是2003年12月6日至7日在北京、广州、上海三地进行的,也就是说比“全国外语翻译证书考试”(NAETI)整整晚了两年,而且当时也只进行了英语翻译专业的二、三级试点考试,其他语种暂时还没有开始。不过,根据国家人事部的计划,今年5月29日、30日的二、三级试点考试将扩大到全国12个省市、区,2005年起则在全国开始实施。
  
不同的级别阐述
  
全国外语翻译证书考试包括初级笔译考试、中级笔译考试、高级笔译考试以及初级口译考试、中级口译考试、高级口译考试等两方面三个级别的考试。
初级证书(含笔译和口译)的持有者可以就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务方面材料的翻译,以及一般性会谈或接待外宾日常生活的口译工作;
中级证书(含笔译和口译)持有者可以就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译和一般性会议、技术或商务谈判以及外事活动的专业口译;
高级证书的持有者(含笔译和口译)则能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿,承担政府部门高级笔译以及国际会议的口译或同声传译,同时能够承担政府部门高级口译工作。
  
翻译专业资格考试包括:三级口译及笔译翻译、二级口译及笔译翻译、一级口译及笔译翻译和资深翻译四个级别。
三级口译及笔译翻译一般可以具备基本的科学文化知识和双语互译能力,并能完成一般的翻译工作;
二级口译及笔译翻译一般可以具备一定水平的科学文化知识和良好的双语互译能力,并能胜任一定范围、一定难度的翻译工作;
一级口译及笔译翻译一般可以具备较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,胜任范围较广、难度较大的翻译工作并能解决翻译工作中的疑难问题,担任重要国际会议的口译或译文定稿工作;
资深翻译则具有广博的科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,并在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
  
不同的考试要求
  
全国外语翻译证书考试初级和中级每年开考两次,5月和10月各举行一次,报名工作一般在4月初开始,但高级口译和高级笔译则只在每年的5月份考试。由于参加这项考试没有年龄、职业以及受教育程度等方面的报考限制,任何人都可以根据自己的实际水平选择参加一个级别的考试。并且,由于口译和笔译考试都是相对独立的,报考者可以同时报考某个级别的口译和笔译。通过任何一个级别和类型的考试都可获得相应的证书。另外,口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,B(含B)以上为合格,但通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书
  
翻译专业资格雪考试试考期间每年只进行一次,今年的考试报名工作将于本月20日左右开始。报考条件是具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历和资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。不过,由于考试难度很大且报名费用也比较高,业内人士建议大家应该酌情报名。
比如非外语专业本科毕业、已经通过了大学英语六级考试或外语大专毕业生并具备一定的口笔译实践经验的,可以选择三级进行报名
非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3年~5年翻译实践经验者适宜报考二级;
而有8年~10年翻译实践经验,并且是某语种双语互译方面专家的人员可以试着报考一级的考试。另外,根据本人的实际能力考生也可以同时报考同一语种、同一级别或者不同语种、不同级别口译、笔译证书的考试。相应级别笔译或口译两个科目考试均合格者方可取得相应级别、类别的专业资格(水平)证书。

全国翻译专业资格证书直接与职称相挂钩,据中国外文局全国翻译资格考试中心负责人翟煜林介绍,中国外文局组织实施翻译专业资格证书与职称挂钩。建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。它与职称挂钩,因此是从事专业翻译工作者获得职称的必经途径。而且全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,所以更适合以后从事英语方面的专业人士考取。

全国外语翻译资格证书完全社会化 这个早在2001年就由北京外国语大学中国外语教育研究中心推出的中国首个翻译资格认证考试,是为社会上的翻译从业人员和在校大学生提供的翻译资格和权威认证。发展至今,已被很多机构、翻译从业者和英语爱好者所接受。在今年第二次考试中,参加者就已经突破了1500人,预计这一考试在社会各界的影响将会日益扩大。全国外语翻译证书不是很强调专业化,所以它适合于大众人群。  

两证来自于不同的背景 多年来我国翻译界存在着一个从助理翻译、翻译、副译审到译审的完整的翻译职称评审和晋级制度,这一职称评审制度是与高校教职、研究院所的研究职称和出版部门的编辑职称制度相对应的,它在一定程度上曾确立了翻译行业的职业归属感和对专业独立性的自信,却并没有成为一种有广泛社会认可度与社 会适用性的职业资格评价体系,翻译专业资格证书就是在这样的背景下产生的。而对于北外来说,随着对外交往、国际合作的日益增多,对具有一定水平的专职翻译人员的需求、培养也突显其重要性。为了适应社会对翻译人员的需求,同时使该项考试更加完善、更为规范,教育部考试中心和北京外国语大学经过协商,合作举办该项考试,并将该项考试更名为全国外语翻译证书考试。

考试难易程度要求不同 有很多人都关注这两个考试的难易程度,由于全国翻译专业资格证书刚刚落实,还没有进行过考试,所以要做比较还要等考试之后再做结论。
但是,通过记者了解,这两个考试要求的英语单词量却存在偏差,记者对这两个考试资格证书做了以下比较:全国翻译专业资格证书三级笔译部分:英译汉要求600个单词;交替传译要求300个单词。而对于全国外语翻译证书来说,要求初级笔译考试英译汉掌握250个单词;口译考试要求400个单词左右;交替传译要求掌握250个词左右。全国翻译专业资格证书二级笔译部分:英译汉要求800个单词;口译要求 1000个单词。对于全国外语翻译证书来说中级笔译要求300个单词;口译英译汉要求500个单词左右。据考试中心介绍,由于这个考试刚刚出台,所以这次考试也就免去了一级考试的进行,下次如有增加还请关注。从要求掌握单词的数量看,全国翻译专业资格考试要比全国外语翻译考试难度更大一些。
      
比较之后的反思 全国外语翻译证书也好,全国翻译专业资格证书也罢,不论是横比还是竖比,两证之间的确是各有千秋,比不出孰优孰劣。但值得提醒的是: 人事部颁发的全国翻译资格考试与职称挂钩为应聘提供了很多方便,但是由于刚刚起步相对缺乏经验。而全国外语翻译证书虽然称得上是“老字号”有经验,但是有新的推广必然要受到影响。那么这两个证书到底是为了适应市场需求,还是想争夺市场上这个美味可口的大蛋糕?这个我们不去过多的研究,拿到一个适合自己的“含金量”高的证书才是最为关键的。
 楼主| 发表于 2007-1-22 21:28:38 | 显示全部楼层
西悉尼大学的翻译专业和NAATI资格认证

西悉尼大学(University of West Sydney,简称UWS)从学校规模上来看,它在澳洲39所大学里排列第八,拥有澳洲最大的学校网络,主要由3个学院构成:霍克斯伯里学(UWSHawkesbury)、麦克阿瑟学院(UWS Macarthur)以及尼频学院(UWS Nepean),分布在悉尼西区。

西悉尼大学提供一系列高质量的本科以及研究生课程,尤其以实用型、具有技术移民前景的专业如翻译、护士和教师培训的课程而在澳洲所有大学中独领风骚。

在澳洲,要论翻译专业(Translation and Interpretation),首推西悉尼大学。 第一,该大学开设这门课程时间最长,师资最强;其次,该大学的这门课程最早获得NAATI资格认证。

NAATI即澳洲翻译资格认可局,英文全称为National Accreditation Authority for Translation and Interpretation,总部设在堪培拉。它是国际公认的口译和笔译资格认证机构,同时也是澳洲唯一的翻译专业的权威认证机构。NAATI资格认证各英语国家广泛。
澳洲移民法规定,申请人获NAATI资格认证,就通过了移民澳洲的60分职业评估(紧缺职业),另外还因紧缺职业而获得了5分的加分。

西悉尼大学的翻译专业分为学士学位以及研究生文凭课程,都获得NAATI资格认证。

所学课程包括:语言学、第二外语、翻译技能、法律翻译、口译、双语文化、医学类翻译、口笔译职业训练、特殊领域翻译等。

西悉尼大学翻译的专业注重理论和实践的结合,将国际翻译界一流学者和专家的经验转化为学生实际的技能。其技能培训包括:会议翻译、影视配音、文学作品翻译以及同声传译。

澳洲政府明文规定,所有担任政府部门笔译和口译的工作人员,都必须具备NAATI资格认证,他们除工资以外还享受翻译津贴。NAATI翻译还具备公证职能,他们在各类国际翻译文件上的签字和印章均为国际认可。

获得西悉尼大学的翻译专业学历无异于拥有了在澳洲就业的通行证。
 楼主| 发表于 2007-1-22 21:48:13 | 显示全部楼层
所以,非英语专业的学生可以先试下
NAETI 全国外语翻译资格证书
 楼主| 发表于 2007-1-22 21:53:05 | 显示全部楼层
详细介绍下 NAETI

全国外语翻译证书考试(简称NAETI)是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。主要测试应试者笔译和口译能力。目前有英语、日语两个语种,将来还会扩展到其它语种。
   
该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得三级笔译证书、二级笔译证书、一级笔译证书;三级口译证书、二级口译证书、一级口译证书。

三级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般文件或商务等方面材料的翻译工作。

二级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。

一级笔译证书:本证书证明持有人能够承担大型国际会议、政府部门重要文献及各种专业性文件的翻译、审定及定稿工作。

三级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性内容讲话,且每段内容不长的交替传译和陪同口译工作。

二级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议,技术或商务谈判,以及类似活动的专业交替传译工作。

一级口译证书:本证书证明持有人能够承担国际会议的专业交替传译或同声传译工作,能够承担高级别正式场合讲话的口译工作。
 楼主| 发表于 2007-1-22 21:58:16 | 显示全部楼层
NAETI报考资格
  
1、本考试专门对广大从业人员和在校大学生的英语实际翻译能力进行科学考核并提供权威认证。对报考资格无年龄、职业、以及受教育程度的限制,任何人都可以根据自已的实际水平选择参加口译或笔译的某个证书的考试。
2、由于口译和笔译考试都是相对独立的,所以可以同时报考某个级别的口译和笔译。

NAETI的评价手段
  
1、笔译:重点评价考生实际从事翻译工作的能力,因此考试的题型和内容近似于实际工作中所碰到的情况。笔译考试分为两部分,英(日)译汉和汉译英(日)各2-3篇文章。三级、二级、一级考试的时间分别为3、4、6个小时。各级别考试所选文章长度不等,级别越高所译文章越长,难度也越高。
2、口译:口译采取听录音做翻译的方式。考场设在语音室内,考生戴耳机,听到一段英文(日文)或中文讲话后把它们分别译成中文或英文(日文),考生的翻译内容同时就录在了磁带上。讲话的长度从三级的250词/字到一级的600-800词/字不等,各级别讲话速度和内容难度不同。各级别口译均大约30分钟。通过一级口译录音考试的考生还要参加面试,面试时要考同声传译。

NAETI证书

本考试的证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。本证书可供各机构录用或考核工作人员时参考。全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除一级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过一级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。考试合格就可获得证书。全国外语翻译证书不仅是对考生自身语言运用能力的权威认定,更提高了证书持有者求职就业的竞争力。

考试时间及报名时间

全国外语翻译证书考试(英语、日语)三级和二级每年开考两次。每年五月和十月各举行一次。一级口译和一级笔译仅在每年的五月举行。具体考试时间为五月和十月的第四个周末。

三级笔译证书: ¥400元
三级口译证书: ¥500元
二级笔译证书: ¥600元
二级口译证书: ¥700元
一级笔译证书: ¥1200元
一级口译证书: ¥1200元
 楼主| 发表于 2007-1-22 21:59:16 | 显示全部楼层
考NATEI三级笔译和口译一共900大洋
 楼主| 发表于 2007-1-22 22:05:34 | 显示全部楼层
这个是NATEI、CATTI、上海外语口译证书考试三者的区别和详细要求

http://www.hjenglish.com/page/14243/
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

每日推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|湖南大学望麓自卑校园传媒 ( 湘ICP备14014987号 )

GMT+8, 2024-9-21 16:46 , Processed in 0.378164 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表