望麓自卑—湖南大学最具潜力的校园传媒

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 646|回复: 1

人民日报误报人民币升值 引发全球证券市场一片混乱ZT

[复制链接]
发表于 2005-5-13 13:51:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
由于一家媒体的错误报道人民币下周将升值的消息,导致11日亚洲货币乃至全球股市的一系列波动。

人民日报的错误消息

据《全球经济报道》文章称,亚洲货币与全球股市昨日上涨,而美元与美国国债下跌。此前有报道说,中国政府准备宣布一项期待已久的举措,结束人民币与美元挂钩的汇率体制。

这条消息刊登在《人民日报》的英文网站上,但随后发现是对香港报纸四天前一篇文章的错误翻译。

中国人民银行的一位发言人否认将对已有10年历史的汇率挂钩体制作任何变动。《人民日报》的官员稍后承认,这则网上报道有一处翻译错误。

这篇报告是有关人民币可能升值的最近一次错误警报。由于中国出现大规模资本流入,同时美国、日本与欧洲都要求中国结束汇率挂钩体制,人民币正承受着升值压力。

市场反应既表明交易员的紧张情绪,也预示着人民币真正升值后可能出现的反应。

在汇丰银行和渣打银行股价上涨的带领下,欧洲股市大幅走高。这两家银行业务重点在亚洲,能从人民币升值中获得货币兑换收益。美国国债期货下跌,因为市场担心,人民币升值将减少亚洲各国央行购买美元资产以削弱其货币的需要。

“市场出现了极端混乱,这表明市场目前是多么敏感,”荷兰银行(ABN Amro)外汇策略全球主管托尼•诺非尔德(Tony Norfield)说,“但就升值发生时市场将如何反应而言,这是一场有用的试探。”

大多数分析师仍然预测,中国将在数月、甚至数周内采取行动。

长期以来,中国一直表示将转向更加灵活的汇率体制,但从未对变动时机作出任何评述。

中国人民银行副行长吴晓灵在接受重要财经报纸《日本经济新闻》采访时表示,中国在技术上已准备好转向更灵活的汇率体制。但吴女士说,外国不停要求中国改变汇率体制,可能起到反作用,使中国推迟做出决定。

《彭博》错报称人民币升值下周升值引发波动

据香港文汇报报道,亚洲区汇市11日因《彭博通讯社》引述《人民日报》一篇旧报道指内地下周会将人民币扩阔上下波幅,引发波动。虽然人行及人民日报相继否认,但一个月人民币不交收合约折让价及日圆汇价仍一度抽升。

市场11日刚消化人行副行长吴晓灵解说,指内地不会在美国施压下将人民币升值;另一边,《彭博通讯社》却言之凿凿发出消息指《人民日报》爆出,人行代表在与美国财金官员会面后决定让人民币升值,升值的幅度达6.3%,详情将于下周公布。

消息马上引发市场波动,但十数分钟后,《彭博》的“独家”消息却给“同行”路透社作了全面澄清,路透社指《彭博》引述《人民日报》的报道,为一篇5月7日刊出的旧分析性文章,并向人行及人民日报查询,双方均否认有关报道。

有关消息虽被多方澄清否认,但市场对此仍有非常大的反应。一个月人民币不交收合约折让价由消息传出前约折让700点子,一度扩阔至折让1000点子,收市时折让收窄至950点子。亚洲区内货币于消息传出后显着抽升,日圆因消息一度升约0.6%。1美元兑日圆由105.72的水平一度抽升至105.03的水平,但消息澄清后,日圆回落至105.8。新加坡元于消息传出后亦一度升至两周以来新高。

中国基本具备汇率改革条件

据香港《文汇报》报道称,国务院发展研究中心金融研究所副所长巴曙松在接受该报访问时表示,中国已基本具备推出汇率形成机制改革的条件。人民币汇率的调整时机,主要在经济运行的内部和外部的均衡基础上决策的。同时今年中国汇率政策的焦点已开始转向国际收支的均衡调节。

目前美国要求人民币升值的呼声最强烈。但从全局考察,人民币升值并不一定会形成对其有利的格局。中国作为一个大国经济,更多考虑的是通过汇率的主动调整和汇率形成机制的改革,来促进中国经济的内部与外部均衡,控制外汇汇率风险。
 楼主| 发表于 2005-5-13 13:53:04 | 显示全部楼层
中国蹩脚翻译引发全球外汇市场一日疯狂

   对于中国新闻社(China News Service, 简称:中新社)驻香港记者关向东而言,作旅游报导或许比作财经报导要得心应手得多。可上周六偏偏是她值班,而精于财经报导的同事却在休假,而那一天她偏偏就用从香港当地报刊的新闻报导和分析文章中东摘一点西摘一点凑成了一篇关于人民币升值可能造成的影响的文章。

   四天后,她的这篇文章在日交易额上万亿美元的全球外汇市场引起了轩然大波。随著美元汇率的大幅下挫,从新加坡到斯德哥尔摩,一时间世界各地外汇交易员和基金经理们恐慌的电话声响成一片,成堆的电子邮件几乎要挤爆他们的邮箱。不过,随著那篇因为蹩脚的翻译而产生误导的文字很快从互联网上消失,这场风暴也很快平息了下来,然而风暴虽平,它造成的损失却已无法弥补。

    一家名望并不显赫的半官方新闻社的一名普通记者的一篇文章竟能引发如此大的市场风暴,同时也让措手不及的交易员蒙受了巨大损失,这一方面暴露出目前中国媒体差强人意的编辑水准,另一方面也凸显了当前美国不断向中国施压要求人民币升值的形势下外汇市场人人战战兢兢、如履薄冰的紧张状态。

   关向东从中新社在香港的编辑部发出的是一篇中文报导,但是到昨天下午,这篇报导被翻译成文理不通的蹩脚英文登上了一向有中国共产党喉舌之称的《人民日报》的网站上。翻译的英文报导中赫然宣称中国将在下周中美经济官员会晤后宣布人民币升值。

   接著,当互联网搜索引擎搜索出的这篇英文报导出现在彭博资讯(Bloomberg)伦敦办公室的电脑屏幕上时,这条消息迅速以标题新闻的形式传向了全球各地。

   “这著实让市场大吃一惊,”摩根大通(J.P.Morgan Chase & Co.)的亚洲货币策略师克劳迪奥·派伦(Claudio Piron)如是说。消息传出时他正在新加坡。他说当时交易员们即刻开始抛售美元,同时买进一切可以染指的亚洲货币,主要是日圆、新加坡元和印度卢比。之后,当彭博及竞争对手路透(Reuters)开始对消息可信度表示怀疑时,交易员们又马上开始买回美元。派伦说,有些交易员因反应不及而就此被套,很多人为此而懊恼不已。

   关向东说她对这一切也是异常惊讶。“我想不出怎么会产生这么大的轰动,”她说。她坚持认为她所做的就是从香港当地的报纸上搜罗关于人民币升值可能对香港产生的影响的观点──她在文章中引述观点时没有注明来自哪家报纸,而多将这些观点含糊地归于“观察人士”。从实际情况看,她所引述的观点的主要来源是左翼报纸《大公报》的一篇社论。

   但接下来发生的事情就很难再说是关向东的错了。《人民日报》网络版拿到她的这篇报导后便派给了一位兼职翻译,而这位翻译交出的译稿中说,中国已决定在一个月内和一年后分别让人民币升值1.26%和6.03%。实际上关向东文章中引述自当日香港报纸的这两个数字所表示的只是不可交割人民币远期市场交易报价所反映出的市场对人民币升值幅度的预期。另外,《人民日报》网站上登出的这篇从中文翻译过来的英文报导既未标明记者姓名,也未注明消息来自中新社。

   彭博的标题新闻出现在交易终端屏幕上时正值亚洲交易时段即将结束、欧洲交易时段即将开始之际。

   在斯德哥尔摩,为瑞典经纪公司Hagstromer & Qviberg管理中国证券交易的赵炳浩(Frederic Cho)先是用公司内部扬声器系统向目瞪口呆的公司同仁报告了这条消息,随后便开始在互联网上搜索这篇报导,疯狂地给在亚洲的记者和金融界熟人打电话。“在我看来这没道理,”他说。哪国的中央银行会提前一周宣布对本币进行价值重估,而且还有确切的数字?

   在上海,渣打银行(Standard Chartered Bank)首席中国经济学家王志浩(Stephen Green)也同样感到困惑。“我的第一感觉就是这太奇怪了,”他说。他拿起电话开始联络中国的相关监管机构。最终,他的研究小组从互联网上挖出了这条翻译出来的英文消息以及原始的中文报导,并推断出了事情的原委。他立即给渣打所有人员发了一条电子短信,解释说问题在于翻译错误。

   曾几何时,一篇文章或报导要想登在《人民日报》上须先得到政府部门的首肯。外国记者往往会在字里行间仔细推敲来搜寻可能暗示政策变化的蛛丝马迹。如今这已成为历史。处于激烈商业竞争压力下的中国官方媒体现在往往也需要抢新闻,新闻的基本准则──准确性──也不免因此受到影响。外部世界显然还没有跟上这种形势变化。

   可毕竟“《人民日报》是中国政府的喉舌呀。”摩根大通的派伦说。

   或许正是因此,全球外汇市场才会在彭博新闻见诸交易终端后几分钟内出现大约20亿美元左右(据派伦估计)的交易额。市场普遍相信,一旦人民币升值将会引发亚洲地区更大范围内的货币价值重估大潮。目前亚洲各国和地区的中央银行一直都在大规模干预市场以便压低本币汇率从而使自己在出口上享受竞争优势。

   彭博认为自己在这条新闻的处理上没有错。其长驻纽约的发言人朱迪斯·泽鲁斯尼亚克(Judith Czelusniak)说,如果中国政府的报纸刊登消息说中国将放松汇率控制的话,那是大新闻,彭博自然应予报导,不报才是失职。她说,在《人民日报》宣布这条消息翻译有误后,“我们也立即作了相应的报导。”

   路透更是乱上添乱,发布消息说,彭博援引《人民日报》消息报导称,人民币将升值。该社地区主管编辑亚当·考克斯(Adam Cox)说:“市场开始出现波动时,我们便进行了追踪报导。”他说他的团队在搜寻市场波动的根源时从外汇市场交易员处听说那是彭博一篇关于人民币的报导引起的。而当他的手下最终找到这篇报导时,他说发一篇援引彭博报导的路透报导便成了很自然的事情。“这算不上真正意义上的延误,”他说。

   《人民日报》网络版的编辑把那篇英文报导从网上撤下来之后公开就此表示了歉意,尽管其中多少带有点为自己辩白的意思。一位不愿透露姓名的编辑说:“我们很遗憾(这篇文章的)翻译不够准确,这是我们的错。”但这位编辑同时也使劲指责中新社,说中新社记者的文章中“含糊其词的地方太多,所以才导致误译。”

   中国前一次于1994年调整汇率体制的时候,官方新闻机构新华社(Xinhua News Agency)就此发布了一篇2,500字的报导,不辞辛劳地就调整细节作出了详尽的解释。消息是于元旦正式宣布的。顺便说一句,那一天恰好也是星期六。

   高盛(Goldman Sachs)昨日晚间发布的一份研究报告题为《在译文中迷失》,对昨日外汇市场发生的一切进行了分析,反映出了亚洲地区的投资银行业当前的无奈。

   摩根大通的派伦说昨天在办公室真是“忙疯了”,现在就要收工去好好喝一杯。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

每日推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|湖南大学望麓自卑校园传媒 ( 湘ICP备14014987号 )

GMT+8, 2024-11-29 00:10 , Processed in 0.057281 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表