|
关于青春,请尽情地肆意编织
————MOGWAI《COME ON DIE YOUNG》下的妄言
已经得到考评MOGWAI是\"魔怪\"的意思,然后在网上对这个他们评价用得最为频繁的一个词组就是“一群来自苏格兰的孤独男人”,但这些与今天的话题无关紧要
有关联的是《come on die young》的意思,本人的翻译无非就是<趁年轻,早死早了>
事实上我现在是一边听着木马的专辑一边在敲着与MOGWAI有关的东西,并且二者于风格上基本上毫无瓜葛,这同俺以往的作风是不同的
很久没有回忆\"在阳光下无比美好/在阳光下一起舞蹈\"(来自木马乐队《木马》专辑中的《没有声音的房间》)这样的句子了
回忆里那确实是一个阳光灿烂的下午,在同朋友们肆意戏谑着“no pogo,no youth”的时候,相当不合时宜地听到这样辗转反复地旋律,每一个段落都在不厌其烦地旋转,那是柔软到足够令灵魂变成一滩水的纯净,比此更不合时宜的是突然有一个人说到:“我想过挺多次自己是不是已经老了……”,在接下来考虑是否准备换张工业继续pogo的话题时候,MOGWAI突然又极合时宜在冰冷的末端捣鼓起类似于SONIC YOUTH的哀伤轰鸣
后来听说那叫“缓飚”,A calm before an explosion。
关于破碎与失去,这样一些曾经被我定义成过\"青春\"的象征的词语,到今天终于可以坦然承认我其实从来没有纯粹地正视过他们中间任一的本意,更多时候只不过把他们当成一种拼装的工具试图来组合再现自己的情感,这样的话等于只是在词语的外延范围中不断游戏......其根本动因大概是因为过于习惯掩饰的自己
词语在那里既然已经仅仅被当作一种\"组装玩具\"在使用,他本体上的有机性就被俺在某些时刻粗暴地剥夺,并且随时任意一个词语都有被同类中的他者替换的可能性,于是乎这样的一个问题就很容易被伪装成为一个形而上的悬念:\"不同偶然环境下,由于同一出发点被提出来的却被不同词语组装过的问题还能不能被算作同一个问题?\"
那么在MOGWAI所理解下趁着年轻地奔向死亡,本身何尝不是另外一种年轻的方式?
^^^^ 活活,这里可以不再有其他的解释吗?
比如说,两年前那个在南路上一边听着<纯洁>(来自木马乐队《木马》专辑)一边跳舞的花花同现在这个低着摇摆的头恨不得把耳机摁到耳朵里面去的老七,一直都还在无比慌张地挥霍着自己的青春
说那么多其实百分之九十都是在放屁,如果你参与过两年前木马那次在长沙的非职业流氓狂欢夜,就会明白,无论是孤独/低调还是尖叫/跳跃,只要躲进青春的躯壳里,一切都将会变得那么美好……
附1:MOGWAI----苏格兰大牌POST ROCK乐队,POST ROCK即后摇滚,一直概念性极强并具有含括多种表现形式的音乐,具有人声器乐化/反歌词等特点,其最初理念为“要以摇滚的乐器做非摇滚的音乐”,事实上发展到现在方向上越来越融合且带有实验性,很多电音已经分不出到底属于后摇还是电子
附2:木马乐队----成立于长沙的乐队,主唱兼主要创造人木玛,株洲人,乐队目前为止已出三张专辑,受JOY DIVIISON(快乐分裂)影响极大,音乐也做得相当地分裂。
附3:POGO,多意词,取其中一原意“像弹簧一般地跳跃”,引申开来后,在地下音乐圈中形成特定含意,指“狂热的演出现场一种极其混乱的无秩序环境下,放纵地在人群当中相互推掇/碰撞/挤压等行为” |
|