|
长沙女仆咖啡屋备受关注 日本宅浮想翩翩
长沙新开业一家“Maid Time”女仆咖啡屋,刚进门就有穿着黑白相间的花边裙,头上戴着白色发带的“女仆”服务员,询问“有什么可以为你服务的吗,主人?”在座位上,只要你轻轻一摇铃,“女仆”们就会迎上来:“有什么可以为你服务吗,主人?”在日本,“女仆”餐厅是COSPLAY动漫迷们最爱去的休闲场所,这股热潮渐渐传到国内,长沙的这家“Maid Time”女仆咖啡屋也引来市民的关注。并且,还引来日本网友的关注。
以下为日本网友的评论(转自原色天空BLOG)
■冥土カフェって、まだあんの?
那个冥土咖啡店,原来还有吗?
[注:日语中“冥土”和“女仆”同音。]
■韓国と違って、ハンコ絵みたいに同じ顔じゃないから良いよね。
和韩国不同,脸不是一个模子立刻出来的还不错。
■日本以外の国でメイドカフェやると、なぜか風俗になる。
日本以外的国家搞的女仆咖啡厅,为何总有夜店气息。
■日本のも風俗だろ
日本的也是夜店吧
■こんなものもパクるのか。
金になると思ったら何でもやるなチャンコロは。
连这种东西也要山寨过去吗。
中国佬还真是为钱什么都干得出来啊。
■どうせなら、メイド四川料理とか、メイド小龍包屋にしろよ
无论如何要办的话,给我开个女仆四川料理、女仆小笼包屋呀!
■アイヤー日本がまたマネしたアルねー(`ハ´)
“哎呀~不小心又模仿了一下日本啊噜(`ハ´)”
■人民服カフェで萌えろよ
去萌萌你们那个中山装咖啡店多好呀
[注:在一些日本宅脑中,21世纪的中国人依然穿着清一色的中山装]
■チャイナ服のほうがいいよ!
我觉得还是旗袍更加好啊!
■そう言えば
知り合いに連れてってもらったメイドカフェは平均年齢
30代後半だったな
话说,朋友带我去的一家女仆咖啡厅,女仆的平均年龄都35朝上了
■「日本の」と言及してるからまだマシ。
これが韓国になると日本色は排除されるからな。事更隠そうとする
文章里能提到“日本的”还算良心。
如果开在韩国的话会把日本的气息给冲刷殆尽。甚至还会企图掩盖
■新しい形のハニートラップですね。わかります。
这是一种新形式的糖衣炮弹吧。我懂了。
■あれ~
前はもっとレベル高いと思ったんだけどな・・・
诶~我本来还以为等级还会更高一些的……
■孫堅の故郷や
这不是孙坚的故乡么
■去年だったか姪っ子が行っている中学校の文化祭で
メイド喫茶をやったらしい
なんと言っても中学校の文化祭なので
制服のままエプロンを着けてお帰りなさいご主人サマーとやっただけらしいが
行きたかったな―
记得去年去参加侄女初中举办的文化节的时候就有班级办女仆咖啡厅的
不管怎么说都是初中办的文化节
就在制服外面套一件围裙唤道:“欢迎回家,主人大人”这么办了
不过还想再去一次啊~
■個人的にロングスカートにして胸元や肩は出さないようにしてほしいなー
个人还是希望能穿长裙,胸口和肩部不要露出来比较好啊
■中国人の女は性格が自己中過ぎてメイドに向いて無いアル
中国女人性格都太自以为是了不适合当女仆啊噜
■中国はいわゆるツンデレが多そうだ
说道中国就给人一种傲娇很多的感觉
■いい加減メイドから脱却しろよ。一時的にブームなったから
といって続きすぎやろ。新しいブームを仕掛けろよ。
可以适可而止从女仆的圈子里跳出来了啊。虽然一时成为了风潮,
但延续得也太久了吧。还是开始筹划新的风潮吧。
■ドS喫茶韓玄
ツンツン喫茶魏延
純喫茶黄忠
抖S咖啡韩玄
傲傲咖啡魏延
纯咖啡黄忠
■中国はちゃんと「日本風」っていう所が良い
中国能老实承认“日式”这点不错
■チャイナドレスを着た中国人少女が、語尾に(アル)を付けて
会話してくれる
中国アルアルカフェなら、是非行って見たい
リアルで、あの話し方をする中国人に会った事が無いんだよ
穿着旗袍的中国少女,在句尾加上“啊噜”和客人对话
如果有这种中国啊噜啊噜咖啡厅的话,真的很想去看看
现实中我还没有碰到过这样说话的中国人啊
■↑だってそれは満州の話だもの
中国人がそんな話し方するわけない
チャイナドレスも満州のもの
因为那个是满洲的语言
中国人不可能会说那种话
旗袍也是满洲的东西
(注:关于「アル」。我们常听见日本动漫中中国人角色会有在句尾加“啊噜”的口癖,其中最著名的莫过于神乐和王耀了。那么这一语言现象的起源在哪里呢?虽然答案众说纷纭,但笔者认为比较靠谱的是这一种解释:来源于伪满洲国的“协和语”。日本关东军在中国东北建立伪满洲国后,实行文化统治,其中就规定小学一年级开始要学习日语。为了让日语更快得以普及,客观上满足当地的中日交流需求,便催生出了所谓“协和语”,其特点是以日语为基础混入汉语词,省略日语的用言词尾变化和部分的助词使用。例如用「アル」代替「です」「である」的用法:「私日本人アルヨ(我是日本人啊噜)」→「私日本人です」;「姑娘(グーニャン)きれいアルネ(姑娘长得好俊啊噜)」→「お嬢さんはきれいですね」;这两个例子或许还无法表现其便利之处,而在「ないアル」→「ではありません」一例上则可以反映出其忽略用言活用的特征。另外,同样经常能听到日本宅模仿中国人语气时挂在嘴边的「アイヤー(哎呀)」是从中文借用的典型案例。抗战片中出现的诸如“皇军地大大地好”也被认为是协和语的一种典型表达。从现在的使用情境上来看,无论“啊噜”还是“哎呀”都没有贬义,反而会让日本宅不自觉地萌起来。比如“哎呀”一词的萌点笔者个人理解为日本人印象中的那个以自我为中心的强势中国人偶尔露出吃惊或无助的表情“哎呀(゜Д゜;)!!被摆了一道”的落差产生出的萌感。也被搞笑艺人作为搞笑手法来使用。详情可检索“协和语”词条。)
■メイドへの憧れは階級社会への憧れなんだよ
人間は平等を生理的に好まない
对女仆的憧憬就是对阶级社会的憧憬呀
人类从生理上就不爱好平等
■ドSカフェなら中国女にピッタリだろ。
抖S咖啡厅才完全适合中国女人吧。
■ローラ・チャンがメイドやってくれるなら行ってもいい。
如果是陈怡来当女仆的话我就去。
■仏作って魂入れず
画龙不点睛,差口气
■長沙といえば三国志の孫堅。
说起长沙就想到三国志的孙坚。
■看板がかわいい
看板好可爱
■↑お、ほんとだ。
センスあるな。
噢,真的。很有感觉啊。
■サービスに関しては中や鮮は表面は真似できても中身は真似できんよ。
日本のサービスレベルはダントツ世界一だぜ。
できるもんならやってみろ。
( ̄ー ̄)
在服务方面得形貌难入神韵。
日本的服务等级可是在世界遥遥领先的哟。
能赶上的话就尽管去做吧。( ̄ー ̄)
■↑甘いな。
対日ハニトラ要員として訓練された中国の女性スパイは男心を
くすぐる天才と言われている。多くの政治家や商社マンがトラッ
プに嵌った。
你可真天真啊。
经过对日色诱员训练的中国女性间谍可是搔弄男人内心的天才。
很多政治家和企业家都已经中套了。
■そのうちメイドの起源は中国言い始めるぞ
不久中国就会开始宣称自己是女仆起源了哦
■シャンプーとか神楽とかみたいなチャイナ服を娘供給してくれないか?
「貴様、お前、飲み物何するか?」とか、ぶっきら棒に言って欲しい
可以安排几个像JUMP里的神乐那样的旗袍打扮的小姑娘吗?
希望她们能用“你这家伙,哎问你呐,喝点什么?”这种冷淡粗暴的口气跟我说话
■なんでこういう恥ずかしいものまで真似すんの?
理解しがたいよ。
これ思いついた奴って、どんな奴なんだろ。ヤクザ系かねえ。
为什么连这种令人羞耻的东西都要模仿呢?
好难理解啊。
能想到开这种店的家伙究竟是什么样的啊。会不会是黑社会的。
■紫禁城でメイド満漢全席を・・・・
希望在紫禁城办一场女仆满汉全席……
■メイド イン チャイナ が メイド イン ジャパンに勝てるわけもなし
Maid in China是不可能赢过Maid in Japan的。
■何で中華オリジナルを使わないのか理解できない
チャイナドレスでツンツンキャラ、飲茶でもサービスすれば良いのにな
无法理解为什么不用中国的原创元素
让穿着旗袍的傲傲角色来提供饮茶服务不是很好吗
■全身タイツカフェ希望
希望能出现全身紧身衣咖啡
■経営者日本人の可能性もある
中国と日本じゃ店出すのに出資金10倍違うから
店出すのは簡単。
ただしそこで儲けるのはまた別の話
有可能经营者是日本人
同样是开这么一家店,中国和日本的出资金额要差10倍
所以很简单就能开个店。
但能不能赚到钱就另说了
■中国なら綺麗な子いそう
韓国でやったら別の意味で面白そう
ヽ<`∀´>ノ<`∀´><`∀´><`∀´>
中国的话很可能会有漂亮妹子
如果在韩国办的话在某些别的方面会很有意思
ヽ<`∀´>ノ<`∀´><`∀´><`∀´> |
|