望麓自卑—湖南大学最具潜力的校园传媒

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: 8086

中国形象标志可能不再是“龙”(ZT)

[复制链接]
发表于 2006-12-7 20:13:28 | 显示全部楼层
哦,早说嘛,看来楼上的还是有经验啊
发表于 2006-12-7 22:42:31 | 显示全部楼层
白盲加黑狼
发表于 2006-12-8 11:21:55 | 显示全部楼层
扯淡,怎么不说是猴子啊?!
发表于 2006-12-8 13:39:30 | 显示全部楼层
做自己的龙,让别人说去吧
关键是,我们现在配得上“龙得传人”这个称号吗?
 楼主| 发表于 2006-12-8 13:52:17 | 显示全部楼层
西方文化里,龙是凶猛的标志
200612041425319d0fa.jpg
 楼主| 发表于 2006-12-8 13:54:30 | 显示全部楼层
中国文化中的龙
20061204123728cd138.jpg
 楼主| 发表于 2006-12-8 14:00:39 | 显示全部楼层
这更多的是反映一在种文化的冲突
不过<<卧虎藏龙>>的成功推广似乎并未受太大的影响
卧虎藏龙hidden dragon  crouching  tiger
发表于 2006-12-10 00:27:32 | 显示全部楼层
引用第15楼鸡虱门子2006-12-08 13:39发表的:
做自己的龙,让别人说去吧
关键是,我们现在配得上“龙得传人”这个称号吗?
我们是恐龙的传人~~~
发表于 2006-12-10 00:35:31 | 显示全部楼层
最近在看精武门
“中国人不是东亚病夫”
发表于 2006-12-10 02:35:37 | 显示全部楼层
引用第5楼曲水流殇2006-12-07 17:10发表的:
韩寒如是说:

     又是一个吃抱了撑的教授专家——上海外国语大学党委书记、上海市公共关系学会副会长吴友富。为了讨好外国人,想把中国的图腾——龙这形象改了,因为据说,DRAGON的英文意思是充满攻击性和霸气的庞然大物。那么按照这位“专家”的意思,改成温驯的没有攻击性的黄金猎犬是最合适不过。这样多好,我们都是龙的传人,这专家按照自己提出的意见,他可以率先称自己为狗的传人,看看有没有人愿意和他一起。或者直接把他画个肖像,中国形象就改成吴友富得了,在中国的做学问的专家和教授里他正是一典型。我们的有些教授专家就是这样,他们没有弄明白,除了理工科外,其他所谓的哲学啊社会公共关系学啊文学啊心理学啊这些“学”的搞学问就是一混饭吃并且让你塌实安度余生不要给社会造成负担既无功也不要有过的一个东西。举凡这些学科,任何的课题和学术发现就是无价值的,有些人不甘心,非要整出动静,往大了整,往危言耸听了整,以造核武器的心态来做学问,下场就是闹笑话。

DRAGON的英文翻译是充满攻击性的霸气的庞然大物,这都不用改,在新中国前,中国历代给人的形象就是这样的。人家韩国是不愿意首都叫汉城,让人感觉是中国的一个城市,硬是逼我们改成了首尔,而相反,我们的某些专家是多么的贱,为了让外国人看的舒服点,连中国龙都想改。如果觉得DRAGON有异议,应该学韩国,告诉全世界,以后,看见类似动物,不能叫“DRAGON”,得叫“LONG”,还得带声标。最后,记者写到:据悉,这个课题如果完成,所塑造的中国国家新的形象标志,很有可能将被国家有关部门采用。
.......
说的太好了,怎么都得顶一下
发表于 2006-12-11 19:19:14 | 显示全部楼层
中国一个泱泱大国
为什么不能有霸气
发表于 2006-12-11 20:30:52 | 显示全部楼层
我转一帖,尽供参考

中国人太过激动了。说白了还是内心的大中国意识在作怪。而且大家都混淆了一个概念,韩国人是要改他们首都的韩国汉字名字,而不是改中国的汉语翻译。韩国的汉字名字与中国的汉语翻译是两码事。
中国汉语翻译是我们翻译他们,而韩国汉字名字就象日文汉字属于日语一样,是属于人家文化的一部分。
我们知道,韩国和日本一样,他们的很多名字都有汉字名字。而韩国因为是使用拼音文字,所以它的很多名词有汉字名字又有韩文名字。韩国的一些人名地名,既有汉字写法,又有韩文写法。韩国人的履历上就是这样,名字一栏:写一个那种圈圈棍棍组合的韩国名字,同时写一个汉字名字。而我们翻译,也是直接按照他的汉字名字翻译,而不是按照音译。比如安在旭。他韩文发音是Ahn Jae Wook。我们不是按照音译给人家名字写成:按几玉。因为人家有韩国的汉字名字:安在旭。我们就应该按照人家韩国的汉字写法,给人家写成:安在旭:这是我们翻译汉语国家的汉字词语的一般要求。再比如:北野武(Kitano Takeshi),我们也从来不给他写成:齐他落·忒起斯。虽然这样可能更接近他的日本发音,而是按照他在日文中的汉字名字:北野武,来翻译;地名也是一样。日韩也有很多地名,汉字与中国一样,但是发音完全不同。但是我们都是采用:用一样的汉字,发我们的音。这是一直的规律。这不同于我们翻译欧美等非汉语国家的翻译方法。
而汉城,他们也不是要改中国人对汉城的翻译。而是他们要改这个城市的韩国汉字名字,再请注意,是韩国的汉字名字,不是中国的汉语翻译。
其实韩国的汉城早就不存在了,人家已经改成SEOUL,就象我们把北平改名了,不叫北平叫北京一样。但是因为是现代改的,他们现代不用汉字了,所以这个新的名字就不象古代有天然对应的汉字名字。也就是说,现代韩国的首都SEOUL一直是没有汉字名字的,只是中国还是在按照古代习惯叫他们汉城。
但是,SEOUL这个词语是有韩文名字;而汉城也是有韩文名字的。这两个词语的韩文写法是不一样的。也就是说韩国人看到SEOUL,他们会写成一个韩文名字,而如果看到汉语的汉城,他们会写成另一个韩文名字。但其实都是一个地方。这样就很容易混淆。
而现在,他们终于要为他们的首都取汉字名字了:这就是首尔。请注意,这是韩国的汉字名字。所以,这是他们的权利。

我们可以把他们首都翻译成:受无儿,首五而,兽舞二,也可以。但这不是我们习惯。我前面已经说过,我们的习惯是:直接用他们国家的汉字名字。人家就是把自己的名字用韩国汉字写成:大爷。我们也是这样翻译。

这就正如中国的东北以前还有个名字叫满洲。它有对应的英文名字:Manchuria。而我们现在改叫东北了,我们也会写出东北的英文名字:northeast,或者 northeastern如果老外说,我们图方便,还是叫你们东北:Manchuria吧。我们也会发火。

就象台湾,我们也是一直不喜欢FORMOSA这个名字,而要用taiwan.也是一回事情。

说得再简单一些,就是韩国人把他们的首都的汉字名字由“汉城”改成“首尔”了。就是他们的韩国文献中都会用汉字写上“首尔”二字。这种行为,又有什么不对的呢?

就象台湾,我们也是一直不喜欢FORMOSA这个名字,而要用taiwan.也是一回事情。

说得再简单一些,就是韩国人把他们的首都的汉字名字由:汉城改成首尔了。就是他们的韩国文献中都会用汉字写上“首尔”二字。这种行为,又有什么不对的呢?

有人说,你爱改不改,我照样叫你汉城。没有问题,只是如果你去韩国旅游,在韩国机场,车站看到韩国汉字写的全是釜山,光州,首尔之类的。半天找不到汉城,那就是麻烦了。
所以说,韩国人要求中国也改,不是强迫你,只是提醒你而已。

有人说,你韩国要改名字,我们中国也要改。我绝对支持。我就支持中国把英文名字改为:zhonghua或者chong wa。其实历史上也有把名字修改成功的。比如:伊朗。多少年来都被叫做“波斯”。但波斯是希腊人对伊朗及阿富汗高原一带的称呼。所以,伊朗人努力把名字在国际上改了过来。叫做“伊朗”。

我特别厌恶在这件事情沙锅,一些中国人表现出来的大中国狂妄劲。尽是什么“你们不过曾经是我们附属国”“你们的祖宗都是学我们,现在自卑了?“。。。。
其实想想,对于中国这样一个专?制古国来说,曾经的强大,也不过是统治者的荣耀,对于他的子民来说,这不是荣耀,甚至可能是屈辱。在中国强盛的时候,一个西安的农民就一定比一个汉城的农民更有地位?生活得更好?回答是否定的。

最早,人类是分裂成许多小的群落,小的国家的,后来有一个比较强的小群落慢慢壮大,不断蚕食,征服周边其他的小群落,最后他变成了大群落,大国家。
今天成为大中国一分子的中国人,从某种意义上来说,其实大多数都是亡国奴的后代,因为你们的祖先,太容易被征服了,所以你们都象滚雪球一样,被征服者裹进雪球,再和其他被征服的地区和人民滚在一起,再不断地滚动,再裹进新的被征服者,最后,滚成了一个大雪球。而周边那些没有成为中国一部分的小国。他们的祖先比你们的祖先要强悍,因为,他们最终没有被征服,没有被裹进这个大雪球里面。
今天有些汉族人骄傲地说,我们元朝的时候多么强大,其实他们不知道,他们的祖宗,在元朝的时候,也不过是些被征服的贱民,强大的骄傲是不属于他们的。
我们嘲笑韩国人自卑,其实想想,这种拿祖宗摆阔的心理,不也是自卑吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

每日推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|湖南大学望麓自卑校园传媒 ( 湘ICP备14014987号 )

GMT+8, 2024-11-29 05:40 , Processed in 0.113542 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表