望麓自卑—湖南大学最具潜力的校园传媒

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 954|回复: 1

[讨论分享] 谈情说爱英语篇

[复制链接]
发表于 2007-12-9 21:55:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
美国人尽管喊了多少年的「性开放」(这应该是一种误解,主张性开放的只是少数的米国人。),但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。

  to have a crush on (someone);

  to feel an instant magnetism;

  to catch one‘s eyes; to hit it off;

  to have the hots for (someone);

  to be attracted to each other.

  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。

  例如:

  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。

  * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。

  意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。

  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。注意:不用 eyes。

  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。或

  * They were attracted to each other the moment their eyes met.

  * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)

  例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:

  * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或

  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。

  这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。

  to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);

  to be a prince on a white horse;

  to be a casanova;

  to be a womanizer. 

  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:

  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)

  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。

  * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)

  * Many people think that Mr. Smith is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为史密斯先生喜欢在女人窝里。)

  *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)

  (Casanova 是意大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。



  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:

  * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。

  这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:

  * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)



  倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。

  to be a beauty queen; to be a dream boat;

  to be a cutie; to be a babe;

  to be a fox.

  这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。

  例如:

  * She is a beauty queen.(= very beautiful)

  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)

  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)

  * She is a babe.(= very beautiful and attractive)

  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。

  注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。



  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:

  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或

  * She made him feel up there in the clouds.

  (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)

  其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。

  to fall in love with (someone);

  to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.

  都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。

  例如:

  * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)



  * He fell head over heels in love with her.

  (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。

  * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或

  * He falls madly in love with her.



  至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:

  * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)

* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)
发表于 2007-12-9 22:06:22 | 显示全部楼层
默哀
于我何义
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

每日推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|湖南大学望麓自卑校园传媒 ( 湘ICP备14014987号 )

GMT+8, 2024-11-24 16:35 , Processed in 0.131848 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表