大陆的官方媒体报导,北京已拟就「反分裂国家法」草案,准备由人代会通过成为法律,以遏阻「台独」运动。上星期五(十七日)在美国国务院的例行演示文稿会上,记者们请发言人包润石(鲍彻)评论此事。包润石要求两岸仍把焦点放在「对话」上,而不是把彼此的立场「强硬化」(hardening),并重申「任何一方都不应片面改变现状」的美方立场。记者更注意的则是包润石对「反分裂国家法」的英文说法。包氏使用的字眼是anti-secessionlaw,这是大陆新华社英文电讯报导这项新闻的正式用语。看来新华社的英文稿子是经过高人指点的,而且是针对美国人而来,果不然发言人包润石照单全收,依样葫芦的引用,这对台湾是很不利的。通常中国人翻译「独立」一词时,总是用independence,用secession的可以说绝无仅有,故「台独运动」译为Taiwan Independence Movement 缩写为TIM。这次大陆推出「反分裂国家法用secession一字作为英译,可谓匠心独具。须知secession一字对美国人有其特殊的历史意义,且能触动其敏感神经,因为一八六○年代的美国南北战争,就是因为南方十一州要脱离联邦宣布独立而引起的,美国的法律和历史教科书提到南方的分离运动,其用语即是secession,此字不仅仅是退出分离,而是含有叛国的意思,故南方各州战败后,Confederacy(南方独立后的国号)的总统戴维斯(Jefferson Davis)被视为叛徒由北军捕获,并控以叛国罪(Treason),加以审判后定罪,一直到今天虽经南方议员多方努力,美国国会都不曾立法为戴维斯洗刷此一罪名,看来即使在民主而又宽容的美国,戴维斯大概会因叛国而遗臭万年了。