望麓自卑—湖南大学最具潜力的校园传媒

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1905|回复: 20

有人将歌词翻译到如此程度,可谓能人[转帖]

[复制链接]
发表于 2005-5-12 13:07:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
莎拉·布莱曼,歌声高端无敌,充盈着飘逸的空气感,足以为我们营造出无边无际的
空间幻觉,仿佛天籁。由她演绎的这首歌,把所有的she换成he,变成了一个女子对
爱情的低吟泣诉,里面有迷惘和了无根基的心绪,凄婉而哀艳,更象一个女鬼在依恋
活着的恋人。歌声里已没有了战争,只有一个男人,和关于这个男人的爱情,心情寂
寞而脆弱。

曾经有人用诗经体的格式将这首歌翻译出来,竟也能唱,几乎看不出哪个是原创,哪
个是译文,只知道作者是一位海外的华人:

问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair?

蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.

彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there.

伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine.

嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt.

蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.

勿用针砧,无隙无疵 Without no seams nor needle work.

伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine.

(伴唱) (伴唱)

彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green,

冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown.

雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothiers the child of maintain

眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land.

蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.

良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand,

伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine.


(伴唱) (伴唱)

彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves

涤我孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears.

惜我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun.

寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather.

蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.

敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather.

伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a true love of mine.

(伴唱) (伴唱)

烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions.

将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for
a cause.

争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten.

痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call.
发表于 2005-5-12 13:15:03 | 显示全部楼层
呵呵
一般来说民国时期的学者国学根底都不成问题,只要能在此基础上精通外文,都有这样的功夫.
译文充满风骚传统,想必定是一位国学根底深厚的民国学者
发表于 2005-5-12 13:17:08 | 显示全部楼层
强得哪能是我们凡人能直视的
发表于 2005-5-12 13:17:40 | 显示全部楼层
下面是引用寒柳轩客于2005-05-12 13:15发表的:
呵呵
一般来说民国时期的学者国学根底都不成问题,只要能在此基础上精通外文,都有这样的功夫.
译文充满风骚传统,想必定是一位国学根底深厚的民国学者

莎拉布莱曼1960年8月14日生于英国
发表于 2005-5-12 13:22:24 | 显示全部楼层
下面是引用cdxiaohe于2005-05-12 13:17发表的:


莎拉布莱曼1960年8月14日生于英国

拜托, 莎拉·布莱曼是唱歌的人
我们现在讨论的是翻译歌词的人
发表于 2005-5-12 13:26:45 | 显示全部楼层
译者不精通诗经楚词,国学根底不深厚是不可能翻译出来的,可以想见是一个典型的受"中学为体西学为用"影响的传统文人
发表于 2005-5-12 13:32:51 | 显示全部楼层
呵呵,这首歌曲Sarah Brightman是翻唱的;

Simon&Garfunkel才是原唱
发表于 2005-5-12 13:58:26 | 显示全部楼层
这首歌应该能追溯到上世纪六七十年代吧
发表于 2005-5-12 14:01:09 | 显示全部楼层
下面是引用习惯单恋于2005-05-12 13:58发表的:
这首歌应该能追溯到上世纪六七十年代吧

〈毕业生〉的插曲,是美国60年代的电影,还得过OSCAR奖的~
发表于 2005-5-12 14:02:04 | 显示全部楼层
好好看的电影哦,我以前在CCTV1看的:)
发表于 2005-5-12 14:02:47 | 显示全部楼层
还有一首,THE SOUND OF SILENCE也好听
发表于 2005-5-12 14:06:09 | 显示全部楼层
下面是引用cdxiaohe于2005-05-12 14:02发表的:
还有一首,THE SOUND OF SILENCE也好听

嗯 同意同意
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

每日推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|湖南大学望麓自卑校园传媒 ( 湘ICP备14014987号 )

GMT+8, 2024-11-24 02:00 , Processed in 0.125500 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表