|
楼主 |
发表于 2005-9-18 18:33:00
|
显示全部楼层
感谢舶良兄在云麓宫给译作的一些非常好的修改意见
我采纳了一部分稍作修改
墓志铭
呵,博尔赫斯的命运
注定曾经穿越过世界各地林林总总的海洋
抑或是那一个有着林林总总名称的孤海,
曾经是爱丁堡、是苏黎士、是两个科尔多瓦的一部分,
是哥伦比亚,是德克萨斯的一部分,
曾经从变迁的族裔之尾回归
去往他祖先们的故土,
去往安大路西亚、葡萄牙
去往那些
萨克森人与丹麦人鏖战
并使他们血脉交融的城池,
曾经徘徊在红色、宁静
伦敦般的迷宫,
曾经在如此众多的镜子中老去,
曾经在虚空中找寻雕像
那大理石的凝视,
曾经怀疑平版书、百科全书和地图册,
曾见人之所见
死亡、缓缓的黎明、平原和精致的星辰,
亦曾一无所见,或曰近乎一无所见
除了那幅布宜洛斯爱丽斯少女的面容
那幅渴望被你忘却的面容。
呵,博尔赫斯的命运
也许比任何人更平淡无奇。
二稿
修改说明:
1。第二行加入“注定”一词
英文版里面非常重要的是从头到尾用的都是to have ...句式,如果漏掉‘注定’这个义项的话无疑是一个很重大的失误,至少对原作的信息造成丢失。但是如果仿英文句式而译则在汉语中显得繁冗,因此只在这一排比句总起处加上此词。
2。
to have seen the things that men see,
death, the sluggish dawn, the plains,
and the delicate stars,
and to have seen nothing, or almost nothing
关于to have seen nothing的翻译,与舶良兄探讨了一下,在下翻译的时候把此句译为“曾经目睹虚无”,为的是与前面的to have seen the things that men see对应,仔细推敲以后,认为此句还是译出本意较好,为了对应关系,则将前句改动为“曾见人之所见”,与“亦曾一无所见”也可以对应得很好。“目睹虚无”有点译过了,即翻译过度。
在另外几处未完全按英文版译的句子上,还有些争议,我希望能找到既忠实原作又能表达出本该有的言外之意的译法,暂存,待定。 |
|