望麓自卑—湖南大学最具潜力的校园传媒

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: 中国之屎

[舞文弄墨] 墓志铭

[复制链接]
 楼主| 发表于 2005-9-18 18:33:00 | 显示全部楼层
感谢舶良兄在云麓宫给译作的一些非常好的修改意见
我采纳了一部分稍作修改

墓志铭

呵,博尔赫斯的命运
注定曾经穿越过世界各地林林总总的海洋
抑或是那一个有着林林总总名称的孤海,
曾经是爱丁堡、是苏黎士、是两个科尔多瓦的一部分,
是哥伦比亚,是德克萨斯的一部分,
曾经从变迁的族裔之尾回归
去往他祖先们的故土,
去往安大路西亚、葡萄牙
去往那些
萨克森人与丹麦人鏖战
并使他们血脉交融的城池,
曾经徘徊在红色、宁静
伦敦般的迷宫,
曾经在如此众多的镜子中老去,
曾经在虚空中找寻雕像
那大理石的凝视,
曾经怀疑平版书、百科全书和地图册,
曾见人之所见
死亡、缓缓的黎明、平原和精致的星辰,
亦曾一无所见,或曰近乎一无所见
除了那幅布宜洛斯爱丽斯少女的面容
那幅渴望被你忘却的面容。
呵,博尔赫斯的命运
也许比任何人更平淡无奇。

   二稿

修改说明:
1。第二行加入“注定”一词
   英文版里面非常重要的是从头到尾用的都是to have ...句式,如果漏掉‘注定’这个义项的话无疑是一个很重大的失误,至少对原作的信息造成丢失。但是如果仿英文句式而译则在汉语中显得繁冗,因此只在这一排比句总起处加上此词。

2。
  to have seen the things that men see,
  death, the sluggish dawn, the plains,
  and the delicate stars,
  and to have seen nothing, or almost nothing
   关于to have seen nothing的翻译,与舶良兄探讨了一下,在下翻译的时候把此句译为“曾经目睹虚无”,为的是与前面的to have seen the things that men see对应,仔细推敲以后,认为此句还是译出本意较好,为了对应关系,则将前句改动为“曾见人之所见”,与“亦曾一无所见”也可以对应得很好。“目睹虚无”有点译过了,即翻译过度。

在另外几处未完全按英文版译的句子上,还有些争议,我希望能找到既忠实原作又能表达出本该有的言外之意的译法,暂存,待定。
 楼主| 发表于 2005-9-18 18:51:47 | 显示全部楼层
动笔译写的时候,没有找到中文译本,因为本诗发表在1964年的<另一个,同一个>
陈东飚是从英国企鹅版的<诗选>译的,<诗选>选了<另一个,同一个>,但没有选这首诗
今天想办法拿到全集,果然找到了这首诗的中译,是王永年先生译的
我非常喜欢王先生译的博尔赫斯作品,<杜撰集>堪称经典
但是这首诗的翻译与我的想法并不一样
问题是:我是从英译本译的,王先生应该是从原作译的,我无法评价他的翻译
原文照录如下:

挽歌

啊,博尔赫斯的命运,
他曾航行在地球好几个海洋,
或者说,名称不同的惟一孤僻的海洋,
他曾居住在爱丁堡、苏黎士、
两个都叫科尔多瓦的城市、
以及哥伦比亚和得克萨斯,
经过世代沧桑,他归来了,
回到他祖先古老的土地,
回到安达卢西亚、葡萄牙、以及
撒克逊人和丹麦人流血战斗的伯爵领地,
他在伦敦恬静的红砖迷宫里徘徊,
在无数镜子里照出自己的衰老,
他徒劳地寻找大理石雕塑的目光,
查看石版画、百科全书、地图册,
他见过人们常见的事物:
死亡、笨拙的黎明、平原、和迷人的星辰,
除了布宜诺斯艾利斯一个姑娘的脸之外,
他什么或者几乎什么都没有看到,
他不希望那张脸再记得他。
啊,博尔赫斯的命运,也许不比你的命运更奇特。
 楼主| 发表于 2005-9-18 19:07:33 | 显示全部楼层
我现在非常急于弄清的一件事情是
这首诗博尔赫斯到底是用英语还是西班牙语的证据
尽管西班牙语的可能性非常大
但是我没有找到任何证据
发表于 2005-9-18 19:10:00 | 显示全部楼层
先拜樓主





研究一下,然后再來砸
 楼主| 发表于 2005-9-18 19:17:03 | 显示全部楼层
哈哈,漫卷诗书喜欲狂啊
这首诗是老博用英语写的。。。。
证据在这
http://www.giftoftongues.co.uk/ibis/borges.htm
可以跟王先生较一下真了
发表于 2005-9-18 23:03:30 | 显示全部楼层
怎么說呢?
不要太高興
也不要太認真
 楼主| 发表于 2005-9-19 22:32:51 | 显示全部楼层
考王永年先生一处较明显的误译:
  and to have seen nothing, or almost nothing
  except the face of a girl from Buenos Aires
  a face that does not want you to remember it.

王译:
除了布宜诺斯艾利斯一个姑娘的脸之外,
他什么或者几乎什么都没有看到,
他不希望那张脸再记得他。

刘译(就是我译的:)):
亦曾一无所见,或曰近乎一无所见
除了那幅布宜洛斯爱丽斯少女的面容
那幅渴望被你忘却的面容。

按:原文a face that does not want you to remember it跟前句修饰前句里的the face,所以it指的就是the face,此句仅仅是一个带状语的词,不能单独成句,王先生显然没有理清它与前句的关系,因此翻译成了一个句子,而remember的主语也不是the face,而是you,这个you是一个泛指,更多的指的是作者本人,也隐含了读者。此处是王先生译本一个小小疵漏。

参考:<博尔赫斯全集>诗歌卷(上)310页        浙江文艺出版社
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

每日推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|湖南大学望麓自卑校园传媒 ( 湘ICP备14014987号 )

GMT+8, 2024-9-22 05:31 , Processed in 0.083206 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表