望麓自卑—湖南大学最具潜力的校园传媒

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1235|回复: 4

[舞文弄墨] (转)俄罗斯白银时代诗坛的四位“萨福”

[复制链接]
发表于 2005-1-18 11:26:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
作者:汪剑钊
柏拉图曾经这样说过:“粗心的人们声称缪斯只有九位,须知,
累斯博斯岛的萨福是第十位文艺女神”。萨福是古希腊著名的女诗人,
公元前七世纪出生在小亚细亚海岸的累斯博斯岛上。据说,她十七岁
时曾与当时的著名诗人阿尔开奥斯在赛诗会上相互酬唱赢得了诗名。
她在家乡集聚了一批崇拜者,全都是美丽、可爱、活泼的少女,与她
们一起吟诗、弹琴、唱歌、跳舞,在城郊山水之间纵情漫游,并为她
们写下了不少诗歌,其中的内容既有传授生活教义的,也有叹惜离别
的,还有表示亲昵的(据此,后世有学者认定萨福是最早的女同性恋
者)。萨福的诗歌有强烈的感性、甚至官能特征,语言优美、纯朴,
抒发感情时而细腻、含蓄,时而热烈、大胆,具有很高的艺术价值,
对古罗马诗歌,乃至整个欧洲的诗歌产生过很大影响。英国诗人拜伦
在长诗《唐璜》中称她为“如火焰一般炽热的萨福”,更有批评家认
为:“萨福在诗歌中给予世界的,如同米开朗基罗在雕刻中、达·芬
奇在绘画中给予世界的一样——尽善尽美。”她被公认为世界文学史
上女性诗歌的第一人。因此,后世常以“萨福”来褒称各个时代在诗
歌中有出色表现的女诗人。在群星璀璨的俄罗斯白银时代的诗坛上,
也出现过这样四位被称作“萨福”的女诗人。

  四位“俄罗斯的萨福”中,成名最早、容貌长得最漂亮的是米拉
·洛赫维茨卡娅(Mirra Lokhvitskaya,1869-1905),她出生于彼
得堡一个贵族家庭,父亲是一位法学教授,母亲是法国人,谙熟欧洲
文学,热爱诗歌。洛赫维茨基家共有两个女儿,两人都给俄罗斯文学
增添了不少光彩。大女儿玛丽娅,笔名米拉,就是被称作“俄罗斯的
萨福”的这位;小女儿娜杰日达,笔名苔菲,是一位著名的讽刺作家
(据说,1946年,西蒙诺夫和爱伦堡访问巴黎时,斯大林曾交给他们
一项任务:邀请普宁或苔菲回国)。与妹妹的理性、冷静、“喜欢抨
击”不同,米拉身上有更多的浪漫主义因子,她多愁善感,喜欢沉溺
在自己的幻想中:“倘若我的幸福是一只自由的鹰,……倘若我的幸
福是一朵奇异的小花,……倘若我的幸福是罕见的戒指,……倘若我
的幸福就在你的心中,……”。或许是由这种幻想力的驱动,米拉很
早就开始了自己的文学活动,照她自己的说法,在“学会拿笔的时候”,
已经开始写诗,“十五岁开始”真正献身于严肃的创作。1896年,她
出版了一册诗集,受到了批评界的一致好评,获得了俄罗斯科学院颁
发的普希金奖,这对她的诗歌探索是个不小的鼓励。此后,她一生都
致力于诗歌创作中,并不时地从诗歌中汲取生活的意义。

  米拉·洛赫维茨卡娅的大部分作品都是爱情诗,当时的一位评论
家沃隆斯基认为她的诗歌“仿佛是《雅歌》的回响”,“毫不掩饰地
歌颂爱情”,“勇敢地袒露自己的心灵”。无疑,这位评论家之所以
使用“毫不掩饰”一词,所依据的不仅是诗人的创作,而且还与她的
生活有关。在世纪之交的俄罗斯诗坛,米拉与象征主义诗歌的领袖之
一康斯坦丁·巴尔蒙特的婚外恋情可说尽人皆知,因为他和她都从不
希望隐瞒这种关系,并且还在创作中相互公开地赠献爱情诗:“这种
幸福就是甜蜜的情欲,这对爱侣就是我和你”。平心而论,就气质和
精神而言,米拉是与巴尔蒙特最为相投的一位女诗人,巴尔蒙特在诗
中写道:“我来到这世界,为的是看看太阳,……直到临死的那一刻,
我依然要歌唱太阳”,“我们将像太阳一样,太阳———永远地年轻,
这里面珍藏着‘美’的遗言!”米拉则认为,自己就像“芬芳的玫瑰
这春天可爱的孩子,恳求着太阳”,热情地呼唤:“太阳!……请给
我太阳!我渴望光明!”

  米拉晚期的诗歌逐渐改变了狂热的风格,显得雅致、冷峭而理性,
这有两方面的原因,其一,她发现“地球被黑暗所笼罩”,日常生活
中,“恶”替代了“美”成为审美的原则;其二,身患了在当时被视
作绝症的肺结核,这使她感觉到死亡的阴影时时在胁迫着自己。她在
一首诗中如是表述:“我希望在年轻时候死去,无忧无虑,了无牵挂;
像一颗金星一般陨落,像永不枯萎的小花一般飘落……”。她果真实
现了自己的愿望,在35岁上死去,这个年龄哪怕不算十分年轻的话,
至少离衰老还很遥远。同年,她在身后再度获得了普希金文学奖。作
为俄罗斯颓废派的先驱者,她的作品引起了很多人的仿效,甚至有其
他诗人不惜盗用她的名字来出版自己的诗集;而在众多的追随者中间,
至少有两位属于二十世纪俄罗斯诗坛上的重量级人物,那就是伊·谢
维里亚宁和切鲁比娜·德·加布里亚克。

  俄罗斯白银时代诗坛又一位被称作“萨福”的女诗人是季娜依达
·吉皮乌斯(Zinaida Gip
 楼主| 发表于 2005-1-18 11:27:32 | 显示全部楼层

洛赫维茨卡娅诗选


要学会受苦


当你身上的女性和母性受到辱没,――
记住,这不过是一瞬间,是从幸福偷走
的一眨眼功夫,
不要出声,要保持自己无动于衷的寂寞,――
要学会沉默!

如果你欢乐的生命线很脆弱
如果你的偶像很快便会把你谴责
要你饱受寂寞、痛苦和耻辱的折磨,――
要学会爱!

假如你是刻有烙印的优选者,
可命中注定你将终生背负女奴的重轭,
你要以女神的伟大来背起自己的十字架,――
要学会忍受折磨!

《洛赫维茨卡娅·爱之歌》第141页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


无题


你的视线锁定在我身上,可这又和我
有什么关系?――
内心隐秘的斗争已使我病体支离。
在伸手不见五指的漫长的冬夜里,
我只想,只想成为你所爱的……

在你的目光里包含着整个希望的世界,
究竟是一堵什么墙阻隔在我们中间?――
要知道和你一起,我们曾在同一次欢乐中,
得知什么是非尘世间的喜悦!

同上书 第140页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


爱情


我心灵的统治者――爱情,
过早熄灭的你是否还会降临?
抑或已经有过的骗局那甜蜜的毒药
会再次迷惑我那可怜的理性?……

犹如天堂的光明使者,她来了,――
又是一番理想……眼泪和欢乐!……
我何等幸福,在痛苦中充满了希冀,
不朽的美充溢我的生命!

同上书第139页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


给查密莉娅


"查密莉娅,你为什么那么悲伤?
你的目光投向无边无际的远方……
可在承受你温柔忧伤的尘世间
你还有什么话要讲?……
啊,查密莉娅,你是如此悲伤!

"我很忧伤……因为我又被人盯上,
我心里充满激情和期望……
今天半夜里我得偷偷出门
去到幽会的地方……
我表情严肃目光忧伤,――
心儿呵,千万不要出卖我心底所想。

"查密莉娅,你是不是笑了?
你的目光中充满生命和欢乐,――
在它那深深的、温暖的怀抱里
一切都如海上一般变幻莫测……
查密莉娅,你是否笑了?

"是的,我是在笑……可我心如刀绞,
死神的惊恐就在我目光中闪耀!――
今天由于我的过错,一具死尸
被抛在博斯普鲁斯海底……
我是在笑……可我知道,
明天就轮到我被抛掉!"

同上书第127-128页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


爱之歌


多想、多想把心底的幻想,
隐秘的期冀和愿望
变成活生生的花的模样,――
可是……玫瑰的色彩实在太明亮!

多想、多想要我的胸口拥有
一把竖琴,好让青春永驻的感情
在那里发出如歌的声音,――
可是……即使心弦断了又有谁听!

多想、多想在昙花一现的梦中
体验所有的欢情,――
可是……死亡却是我命中注定,
我等不到召唤的降临!

同上书第13页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


无题


你不要以为没有办法摆脱我!
经年的悲欢拴住了你我;
更何况心灵曾经燃烧过爱情
还有说不完的海誓山盟和亲吻?

假如生活艰难我们也一样可以战胜惊恐,
只需选择一个夜晚,要它黑得深沉,
当月华没入乌云,――
波浪会把我们从高高的岸上拥进自己的怀中。

到那时我会解开我淡褐色的长发,
如丝网一般将你包裹,
我要你躺在我怀里,在海水下面
沉睡,永远不要离开我!

同上书第24页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


无题


为什么你那天鹅绒一般火辣辣的目光
会使我热血沸腾――
为什么它犹如一股强大的力量
会唤醒我心底沉睡的爱情?

看见它,我便会情不自禁地向你飞奔,
可我竭力把激情压抑在胸口……
你可曾知道我是多么甜蜜又多么苦痛,――
知道我爱你爱得够不够?……

阖上眼吧,你那浓密的睫毛
犹如双重的幕布,――
因为你永远也无法透过冰冷的面具猜到
我的思绪和情愫!

同上书第30页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------

无题


请看群星:它们从蔚蓝色的远方
向地球射出明净的光。
面对星光,我们的痛苦和激情,――
莫不是小儿女的悲欢和微不足道的缺损?
一切都会过去,转瞬消逝,
如雁过无痕,――
只有群星永远不会背叛人们。

假如心情抑郁,假如生活宛如枯井,
假如理性使你沉缅于沉重的苦痛,――
请你用目光把永恒的星体探寻,
离愁和悲伤便会消逝于无形。
一切都会过去,转瞬即逝,
如雁过无痕,――
只有星光永远闪耀,直至无穷!

1890年12月9日同上书第42页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


哀歌


要死我也只想在春天,
那时会有欢乐的五月,
那时整个世界会在我眼前
重新复活,欢乐无边。

生活中我所热爱的一切,
我会对它们报以明亮的笑脸,――
我会为自己的死而祝福――
并把它称作最美的结。

1893年3月5日同上书第82页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


无题


偶然的闲谈多么无聊,
朦胧中,止不住一阵阵心焦,――
目光,曾经向深处探寻,
话儿说得很多,却大都无聊……

无谓的话儿用作简单的交流,
还有就是漫不经心的握手,――
而大腹眼看就要发疯,
而砰砰跳动的期待拥抱的,是胸口。

既没有心心相印也没有爱情
况且也不是忘怀一切的时辰,――
美妙的一刻终将到来――要善于捕捉――
那样你就能成为瞬间的天神!

1894年7月1日同上书第114页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


无题


春天到了!
春花开了!
有了生命,有了光明!
没有死神!

百花已经
重新繁盛……
而你是否理解
我的爱情?……

你是否理解
我火热的思绪
以及什么在春天
使我头脑发昏?

理想在春天
飞向无穷,――
而你是否理解
我的感情?

是否理解是什么
使我心事重重,
理解我的忧愁
究竟有多沉重,

我在为什么而忧心
在把什么探寻
你是否理解
我的心?……

同上书第130页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


死亡的玫瑰


我是"死亡的玫瑰",是冰凉的海神,
我随着动荡的波浪穿行,
我的样子像女人以海水为镜,
又如林神一般隐身在小溪的芦苇丛中。

我把绿色的枝叶如头发一样披散,
我像宝石一般在黑暗中发光;
爱我的月亮那溶溶的月光,
穿过遥远的空间在我身上放光。

即使是夜莺那胜利者的歌声,
也无法令我为天国而忧心忡忡。
我是"死亡的玫瑰",苍白而又无动于衷,
我最宝贵最珍爱的,是我高傲的安宁。

大胆的蝉在我苍白的额上,
徒劳地竟相争鸣,――
我湿润的花瓣不会为你们而开放,
只是一朵死亡的小花足以使人致命。

你们去找紫罗兰吧,在它身上,露珠
挑战般地发出宝石般的泪光。
我是"死亡的玫瑰",我是纯洁的百合,
我与银白色的理想之光交合。

同上书第168页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


沉睡的天鹅


我在尘世间的生命,犹如
芦苇丛莫明其妙的蔌蔌声。
声音在抚慰着沉睡的天鹅,
天鹅就是我不安的心灵。

远处,依稀晃动着在贪婪寻求中
的海船匆促的身影。
而海滩上却笼罩着一片安宁,
忧郁如大地的压迫,发出呼吸声。

而在颤栗中发出的声音
被掩没在芦苇发出的沙沙声中,――
被惊醒的天鹅――我那不朽的灵魂,
浑身发出一阵颤动。

于是,天鹅展翅飞向自由的国度,
那里,永恒的苍穹,
倒影映在闪烁多变的水中。

第169页

张冰 译张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


但不是给你


爱情犹如嫉妒,深不可测,――
有时我全无怜悯――你说得不错。
但却不是对你,我的朋友!对你
我很想当一个温柔贤慧的姊妹。

我当没当成姊妹?……啊,无法兑现的理想的毒药,
你进入了我的血管毒化了我的血液!
而我的感觉之所以那么奇妙――
是因为它是光明与黑暗奇特的联结。

不要为短暂的幸福而把我责备
为他人,或许我只能把痛苦预备,
但却不是为你,我的朋友!――为你我准备的是
忘却的欢乐,天国的泪水――
我甜蜜的眼泪。

第204页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


爱情之歌


你在哪儿,我的骄傲,你在哪儿,我的意志?
你的亲吻有如许多神秘和奇迹,
你的拥抱有如此多幸福的新意!

而从前的我曾是那样冷漠超然,
你从我头上窃去了我的皇冠。
你就紧紧地抱吧――有力而又热烈,
曾经的女王已是女奴供你驱遣。

你既温柔又歹毒,既柔情又残酷。
你用迷人的梦境把我围护,
你让我在如火般的梦中燃烧着死去,
在死亡中偷欢在偷欢中死亡!

第205页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


天国之火


在高远的天上
燃烧着火光。
火光在把永恒的
爱情歌唱。

一位瘦消的僧侣
在小声把他们呼唤
唤他们到光明的殿堂,
去出席成婚的大典,――

在那里星星在歌唱
歌声悠扬,
在那里欢乐的姑娘
在把颂歌高唱。

天国的合唱
点燃了我身上
神圣的信仰
我信仰光明的殿堂。

第368页

张冰 译
 楼主| 发表于 2005-1-18 11:30:35 | 显示全部楼层

吉皮乌斯诗选


梦境


淅漓漓的的小雨下个不停……在湿漉漉的
阳台下松树梢一直在不停地晃动……
哦,我这死寂的岁月!黑夜降临――
而我复苏了生命。我的一生是一个个梦境。

直到朝霞满天,清晨的信使把我叫醒,――
而我的世界已经完工。我高兴地入梦。
又是一扇狭小的窗户……白色的楼梯……
我所爱的一切,我所有的亲人。

悄无声息的儿童,活泼的流浪者,
还有那些总担心自己力量不够的人……
此刻他们全跟我在一起,全都是优选者,
同一个爱把我们一体交融。

何等美妙的烟波霞云,
何等鲜艳异常的春风,
怎样的祈祷怎样的法事……
……
伟大的梦境呀多么生动!

吉皮乌斯《俄国白银时代诗人》列大出版社第一卷1991年版第172页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


论信仰――给阿卡


罪莫过于想要重返
童年时代朦胧的信仰。
失去它于我们并不可怕,
从不惋惜逝去的时光。

莫非我们还在把轮回向望?
别样的高峰是我们的期望。
交合和融会中有我们
对朴素的发明。

让我们勇于向新的观察献身,
对于过往的一切不必惋惜伤情,
让我们自觉地献身于对真理的信仰
把无畏者的道路来追寻。

同上书第172-173页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------

瞬间


窗间映出一片高远的天空,
向晚的天际宁静而又清明。
我孤独的心灵在幸福地哭泣,
它在为天空如此美好而高兴。

恬静的晚霞一片火红,
晚霞烧灼着我的热情。
此刻的世界没有别人。
只有上帝、我和天空。

1898年第一卷第171页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


书上的题辞


我对抽象感到可亲:
我为它创造生命……
我喜爱一切单独的个体
和所有的模糊不清。

我是异乎寻常的梦境
和我的神秘的仆从……
但我却不懂得如何用此世的语言
来表达唯一者的声音……

1896年第一卷第170页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


干杯


欢迎你,我的失败,
对你,我像对待胜利一样喜爱;
在我骄傲的杯底盛的是和解的溶液,
对欢乐和痛苦总是同样对待。

晴朗的黄昏,在平静无波的水面上
徘徊的,依旧是风吹不散的雾帐:
极度残酷也就是无限的柔情
上帝的真理也就是上帝的伪装。

我的极限绝望令我如此喜爱,
欢乐是盛在杯底的最后一滴。
此世中只有一点我确实懂得:
任何人生之杯都应当满饮――一干到底。

1901年第171页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


上帝的造物


上帝呵,我为魔鬼向你祈祷,
上帝呵,他,也是你的创造。
我祈祷不是因为我爱魔鬼,
而是因为我从他身上看出了我所受的煎熬。

在苦斗和痛苦中,
他苦心经营着自己的命运……
我无法不怜悯
和我一样在痛苦的人。

当我们的肉身
呈上你的法庭受审,
呵,请你饶了他吧,上帝,
他的疯狂全出于苦痛。

1902年第173页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


白天


我期望飞翔和生存。
可我的灵魂却是一只已死的鹞鹰。
像那只死鹰它葬身尘埃,
僵直地投身于大地的怀中。
想要为它解脱束缚几无可能。
地衣就是彻骨的寒冷。
而彻骨的寒冷笼罩我心中,
我伏首大地并与之交溶。
大地和我都死气沉沉。
已死的鹞鹰――那是我的心灵。

1904年第175页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


你安心吗?


全能者以其双手
想要使人获得拯救。
居处,早已安排就,
道路,也已拟就。

一切全取决于圣灵,
每人的命运都在他手中,
他使人人得救。不要碰自己的弟兄,
不要劝说……让他安静。莫出声。

可是,假如人生道路都早已定,
还有"不要妄为"的遗训,――
那么,若按照上帝的意志,为什么
还要我们被动地接受爱情?

1904年第176页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


蜘蛛


狭窄的居处是我在此世的住处。
我的住处拥挤又局促。
在它的四个角上,
有四只不知疲倦的蜘蛛。

这是四只灵巧、肥硕而又肮脏的蜘蛛。
总是在编织着巨大的网罟。……
它们那毫不间断、单调而又顽强的劳作
令人看了心发怵。

蜘蛛把四只小蛛网,
联结成一个巨大的网罟。
抬头看蛛网上蠕动着它们的背部,
阴郁不祥的尘土是它们的藏身之处。

我的眼前蛛网密布。
它们柔软、黏滞、色如尘土。
蜘蛛在为它们动物般的狂喜而狂喜,
四只小蜘蛛就是四只小动物。

第175页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


它们


它们在叮铛、在歌唱、它们从我耳边经过,
对它们,你无法理解,更无法将它们捕捉,
昏暗中,它们从你身边轻灵地滑过――
随即又轻轻地回到原处……

它们的问候如烟云一般轻灵,
它们是思维的反光是语言的阴影……
它们来自一个未知的世界
它们是一些神秘的孩童。

它们还不是生命但渴望生命,
它们还不是声音只是琴弦的颤动。
它们是生有双翼的天使
对幽光闪烁的故国十分忠诚。

而我虽有理性却无权柄,
我无法把它们召唤和吸引,
更无法制止它们那朦胧中的飞翔,
并把它们在此岸烧尽。

我只能听到它们在不断地飞升,
只能捕捉到它们那无声的颤动。
它们在嘻戏、在哭泣、在大笑,
而无权的我,对它们一往情深。

1904年第176-177页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


玻璃幕


在万物非凡的国度,
得胜的秘密把我们禁锢。
可在我们中间,绝非偶然,
轻易地,一道黑黑的玻璃幕布
把我们分隔,那就是我们的生活。
我无法打破这道幕布,
也无力去祈求别人帮助;
我头抵黑黢黢的幕布,
凝视着无欢的昏暮,
玻璃的冰凉令人心怵……
呵,爱情呀爱情!请给我一把铁锤,
把幕布打碎,我无所谓,
只有一点我们要记住,
在那万物非凡的国度,
既非偶然,也不是出于我们的意图,
最终的秘密把我们禁锢……
上帝终将听到。那是光明的国度。
他会赐我们以力量,打破这道铁幕。

1904年第178页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


给她


呵,为什么爱你
是我命中注定?
你或是从我身边的某处走过,
或是出现在我的梦中。

我捕捉着你轻灵曼妙的倩影,
谛听你走近我的脚步声……
我爱你衣裾的冰凉,
可你只要轻轻一触便能使我颤动。

我的园子整个为你所吸引
苍黄的叶子已然落尽……
当你从我的园中走过,――
我愁思满怀犹如恋人。

出现吧,你不怒而威的妍容!
散去吧,把你覆盖的烟云!
我想望、害怕又期待着你的召唤……
走进我吧。让我们合成一个圆形。

1905年第179页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


中间


"月空枝影扶疏色欲黑……
地上流水潺潺声渐闻。
我在空中枝上坐,
天地距我俱无穷。

地下满目苍痍,天上酒醉灯红。
痛苦和欢乐都令我心痛。
袅袅轻烟燎绕回旋如孩童,
人们贪婪狰狞如兽群。

儿童令我害羞人们使我怜悯,
对我,天上的人不理解地上则不信。
在这儿我痛苦,到那儿则难过……
我于是坐在枝上――不属于大地也不属于天空。

活着吧,人们!嘻戏吧,孩童!
身随枝摇。我对一切说:"不"……
我害怕的就只有一件事:
我如何迎候大地温暖的黎明?

袅袅地,破晓前热气蒸腾,
它们来自大地,不断飞升、飞升……
难道你将呆在树上直到太阳升起?
是的,我知道太阳会把我灼痛"。

1905年第180页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


断句


桌上点着红色的台灯,
周围到处都是黑色的墙。
可如果走不出这座监狱,
我宁愿不活在这个世上。

圆圆的桌上点着一盏盏红红的灯……
谁都不愿穿过这一道道黑黑的墙。
假如世界就建在恶上,
拯救世界我们当自强。

圆圆的桌上红灯亮……
心儿在叮咛:不是这样!不是这样!
燃烧的心儿终在黑暗中熄灭:
只因无人迎候它发出的光亮。

圣彼得堡1905年第183页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


安息


语言如泡沫,
既无法收回又十分微末。
语言即叛卖,
连祷告都做不来。

该延续的就让它延续好了。
打破沉默的,又不是我。
可这种治疗法则
于封闭的心灵究竟是否适合?

我知道此刻
我们就应遵守沉默的法则。
可令人高兴的是,
该延续的并不能永远延搁。
吉皮乌斯1914年第192页
未知――致斯洛尼姆
该如何对付死亡,我不知道。
而你们,其他的人,你们可曾知道?
其实你们也不知道而不过是在隐瞒。
而我却不加掩饰:不知道就是不知道。

无论你活多少岁――人生都不会回答,
难道生命能战胜死亡?
人都说:只有死亡才能战胜死亡,
也就是说:无论在哪条道上你都能把它碰上。

而我,所有的死神我都万分痛恨。
我只对自己未知的死神一往情深。
我之所以爱它恰因为它是我的未知,
在我死时,还不曾见过它的眼睛……

1915年第193页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------

无题
――给伊·伊·曼奴辛


什么都不会实现。
而我相信。
处处是毁灭,
而我仍在期待。
人人在欺骗,
而我爱。
周围都是不幸,
可快乐会来。
欢乐已经很近,
彼岸会成为此岸。

1922年于圣彼得堡1999年版第244页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


小心……


只要你活着,就不要离开,
不论是为了好玩,还是由于悲哀。
爱情无法承受但也不会记仇,
它会把自己的礼品全部收走。

只要你活着,就不要分手,
把你亲近的人儿好好看守。
分手即便自由也藏着谎话。
人世间的分手,爱情无法承受。

空虚的日子在蛛网下编结,
你的灯光在悲伤中熄灭。

蛛网里,一只蜘蛛在蹲守。
活着的人们呵,要小心人世间的分手!

于圣彼得堡1913年1月第67页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


无题


你像是湿润的风拍打着窗棂,
你像黑色的风,在唱:"我是你的人!"
我是你往昔的友人,是古老的混沌,
是你唯一的朋友,开门、开门!

我手把着窗板却不敢打开,
手把窗板的我在恐惧中发抖。
我呵护、怜惜、守护着它
我最后的一线光明――那是我的爱。

没有眼睛的混沌在把我召唤并嘲笑:
出来吧,快挣脱,你会在锁链中死掉!
你那么孤独,你知道幸福何在,
幸福就是自由,就是非爱。

我开始祈祷我冷静下来,
我开始撰写祷辞,给爱……
我的手在颤抖,我要结束战斗,
手在发软……我这就打开!

1907年同上第54页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------



――给亚·亚·勃洛克


谁曾在众星闪烁的天空中
看到过那颗白亮的晨星,――
谁就永远不会忘记
奇迹般的乐土上那勇敢的秘境。

心灵呵心灵,请不要怕冷!
寒冷的清晨距白日已然很近。
而早晨是那么清新、那么年轻,
早晨孕育着火光熊熊。

心灵呵我自由的心灵!
你比清水更加明净,
对于那颗明亮的晨星,
你就是那明净的湛蓝的苍穹。

圣彼得堡1905年同上书第53页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


珍贵
――给曼奴辛娜


有痛苦的理性
也有爱情的理性。
我的沉默即便是罪孽――
也早已深入我的血液。

我不会说出亲爱的人名,
无言的爱情才神圣。
心底的忧愁越是深重,
无言的嘴唇也就闭得越紧。

1920年12月巴黎同上书第95页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


自由


对人们,我无法服从。
那你是否甘愿奴从?
整个人生我们都在相互评判,――
为的是随后把自己交给死神。

对上帝,我无法臣服,
如果上帝是我所爱。
他为我指出应走的道路,
这条路我又怎能背叛?

我撕破人间之网――
幸福、梦境和沮丧。
我们不是奴仆,可我们是上帝的孩子,
是和他一样的、自由的孩子。

我只会以圣子的名义
祈求造物主、我们的上帝:
主呵,就让你的意志和我的意志
成为永远的惟一!

1904年同上书第46-47页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


滴嗒


夜半幽灵。寂静。
钟声在滴哒,心在跳动。
这夜黑得不可理喻!
它的黑色是如此深重!

可我知道:黑暗比我无力搏动的心脏
更加凝然不动。
哦,天父呵,我向你祈祷!
请给我一个声音或是信号!

我爱我的灵魂,
它强于我自己和别的人。
于是我半心半意
折断了我的心灵。

于是,寂静变得更加生动。
在它的黑暗中我听到一个声音:
即便长夜漫漫无尽头――
光明恰是黑暗所诞生!

1900年1999年版第104页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


爱情


我的心里没有痛苦的位置:
我的心里装满了爱情。
我的心灵违背了自己的愿望,
以便使之再次更新。

万物之始始于词。请等待它的出现。
词在打开。
发生过的一切还会再来一遍,
您和他就是一切。

最后的光明平等地照耀所有的人,
根据的是同一种特征。
去吧,所有又哭又笑的人,
去把它寻找――你们。

我们走向他的怀抱,在大地的解放中,
于是,奇迹将会喷涌。
于是,一切将会联成一体――
大地和天空。

1900年同上书第105页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


与物齐一


我不想,我什么也不想,
我接受是其所是的一切。
我什么也不想改变,
我活着,我呼吸,我沉默。

一切必然会有的,我都接受。
疾病和死亡我也照单全收。
况且一切必然会有的,终将实现!
我既不想创造,也不想毁灭。

而这一切会有什么结果――上帝知道!
更何况一切都会是其所是。
不灭的,是苍天和大地。
不变的,是生和死。

1901年同上书第117页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------

你爱吗?


有过一个人。对我来说,他已死掉。
而我知道,回忆他,殊无必要。
心儿总是喜欢终结,如喜欢死神那样,
尘世之爱的终局,一如一日将尽时的夕照。

我精心呵护着死者的安宁。
遗忘的土地将变得多么轻松!
静静地,昔日的镣铐统统被打落……
可把我和你搞到一起的,却是恶毒的生活。

每当我们两两相对――
我们中间总有一个第三者――那个死鬼,
他总好用你的眼睛来看我
用你的思想――想我。

哎!你和从前的他一样,
用情不专,但还是背叛……
在你的一举一动和你的身上,
我嗅出可怕而又令人厌恶的腐烂的味道。

不,我不会接受你陈腐的感情,
更何况它是通过你身上的死者发生;
我的心冷峻、不变,我知道,
你和他我都不爱,你们是一道。

1896年

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------

如果


如果你不喜欢雪,
如果雪里没有火,――
那你就干脆别爱我,
如果你不喜欢雪。

如果你不是我――
那我们就看不见他的脸,
他也就不会把我们结成一个圆,
如果你不是我。

如果我不是你,――
我会无影无踪化作云气,
宛如哗哗的小溪,
如果我不是你。

如果我们不在一起,
在他身上结为一体,
构成一条链,一环套一环,
如果我们未能和他结为一体,――

也就是说,这事不能急,
也就是说,我们的一切还未被注定,
我们身上闪烁的是他的火,
要在地上的他身上复活·····

1905年

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


狭流
给亚·亚·勃洛克


我忧郁的灵魂充满风暴和雷霆,
它生存在语词的镣拷中。
我是一股泛着白沫的冰冷的黑水,
奔湍在结了冰的河岸中。

而你呵,切莫以你可怜温柔的人情
向我靠近。
灵魂和不可阻挡的事物一起,在幻想
火与冰的交溶。

而如果你在我多刺的、烟雾弥漫的心中
找不到任何东西与你相近,――
那我这颗沸腾的冰之心
也就于你一无所用。

1905年

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


组诗《十四行诗的三种形式》之三
――给安·别雷


……而且那里也不会有任何奇迹……
我不知道哪儿是罪恶,何为神圣,
我不评判,更不褒贬任何人。
我只在永恒的失落前颤栗:
谁不为上帝所掌握,谁就只被命运管领。

你曾面对道路的十字三叉口――
可你并未走近他的门口……
你的不信令他分外吃惊
可要对你实现奇迹,他又不能。

于是,他走向旁边的村落……
他已离得很近,让我们快跑,趁现在还不晚!
而,如果你愿意,尽可第一个出现在他面前

颠狂的信仰驱使我跪倒双膝……
不靠他一个,让我们本着信仰一起
来完成拯救自己的奇迹。

1907年巴黎

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


石头


躯体之石压迫着精神,
扑嗤嗤,精神扇动着白翅,
哦,富于创造性的轻灵的遐思……
躯体之石压迫着精神。

躯体之石压迫着肉欲,
从童稚时就潜生暗长的欢乐
迅捷而不避人的温存……
躯体之石压迫着肉欲。

石和石之间没有相通的路。
我们是埋在同一个地球上的生物
自己分担自己应得的一切……
我们之间也没有相通的路。

1907年

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------

今天在地球上


今天在地球上
有件事很难做到,
令人耻辱难消。
这件事几无可能――
实在难以实行:
那就是:抬头看一眼
儿子被人杀死了的
母亲的脸。

可有关这事就不必再说了吧。

1916年9月20日于彼得堡

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------

安息


语词犹如泡沫,
说出就无法收回,而且意义微末。
语词,就是背叛,
就连祷告辞都不可能用它说出。

让苟延的就苟延去吧。
打破沉寂的,又不是我。
可那治病的药
于我封闭的心灵究竟是否有效?

我知道就在此刻
我就得服从沉默的法则。
好在还有一件事足以使我欢乐,
那些苟延的东西,并不能颠扑不破。

1914年《白银时代俄国诗人》第1卷第192页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


门坎


心里隐隐有一种莫名的不安,
不知其意的臆语,莫名的预感。
瞻顾前途――前途一片黑暗,
或许,前面根本没路,只是黑暗一片。

而我不会用语言,在寂静中
把我身上的我来触摸。
我甚至都不敢把它感觉:
它犹如梦。它犹如梦中之梦。

啊,我那莫名的不安呵!
一天天,它越来越令我疲倦。
我知道:悲伤它此刻就候在门坎,
但却不是为我――这悲伤的感觉。

1913年圣彼得堡同上书第192页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


晨鸡
给……


你要知道,我们既不在彼岸,也不在此岸。
无家可归――我们就是这般。
晨鸡在啼鸣,晨鸡在歌唱……
可天空还是一片黑暗。

你看树梢――快往上看。
逼近的黎明是否已把它们触动……
只有晨鸡总是在啼鸣,――
而大地却不动声色,一片寂静……

1906年于巴黎同上书第183页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


婚戒


台灯未打开,灯下一片黑暗
黑暗中我看见一道反光在闪。
这是我裸露的心灵最大的裸露
对它来说,此刻,已经再无边界。

对我来说,最珍贵的,莫过于希望……
可它们,我自己,以及我神圣的痛苦,
我的祈祷和希冀,哦,上帝呀,
我带着爱把这一切交付给你的爱心。

而在这无限温馨的时刻
漫卷的火苗把我包裹。
我的权力来自你的吩咐,
我的庇护就是你身上的火。

于是,望着你活生生的面容,
我把手递给我的亲人,
于是,浴着已被静化的痛苦的光明
十字架亦如婚戒一般令我轻松。

1905年第179页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------


给她


哦,为什么我不可避免地注定
会对你怀有爱心。
或许,你曾在我的梦中出现,
还是你曾走过我身边,就在我附近。

你的脚步轻灵我着意谛听,
我时刻关注你依稀在走近……
我爱你身上冰凉的袈裟,
你只要轻轻一触,我就会浑身颤动。

我的花园在为你而倾倒
园中泛白的树叶在落掉……
而一旦你从我的园中经过,――
我便会忧思重重,如掉进情淖。

亮出来吧,你雷霆般的脸!
把覆盖你的轻烟吹散!
我想、我怕,可我在期待召唤……
进入我吧。让婚戒合拢成一个圆。

1905年同上书第179页

张冰 译


--------------------------------------------------------------------------------




我的窗口开得真高,
开得其高。
我只见天上晚霞映照,——
晚霞映照。

天空看来苍白而空寂,
那么苍白,空寂……
它对我凄苦的心不抱怜意
它不会抱怜意。

唉,哀伤欲狂的我渐渐死去,
我渐渐死去,
我追求的是我所不知的东西,
不知的东西——

这种愿望何不知来自何方,
来自何方,
我的心哪,一心把奇迹向往
向往!

但求出现奇迹,这奇迹不曾有过,
从不曾有过,——
苍白的天空已经向我许诺,
它把奇迹许诺,

但我无泪地哭,哭许诺的虚谬,
这许诺虚谬……
我所需要的,世界上没有,
世界上没有。

(飞白译)


--------------------------------------------------------------------------------

无力


我贪婪的眼睛望着大海,
我的脚却紧紧地锁在大地……
我站在悬崖之巅,天空之上,
却不能就此向蓝天飞去。

不知该反抗还是该屈从,
缺乏死的勇气和活的勇气
离上帝很近却不能祈祷,
想爱,却没有爱的能力。

向太阳,我向太阳把手伸出,
我看见苍白的云织成帐幕……
我觉得我已经知道真理,——
却不知用什么词句把它说出。

(飞白译)


--------------------------------------------------------------------------------

敲击


子夜的阴影。一片寂静。
心的敲击,钟的敲击。
夜晚啊,重得难以置信!
夜幕啊,黑得不可思议!

但我知道:无力的心灵
比茫茫黑夜还要静止。
呵,上帝!我恳求你,
给我声音.或发出标志!

我爱别人,也爱我自己,
但我更爱我的心灵。
可我仍会以自己的意愿
把我的心灵切成两份。

寂静变得栩栩如生。
在漆黑的寂静中我听到答案:
哪怕夜晚无止无境,
黑暗中终归会诞生出光芒!

(吴迪译)


--------------------------------------------------------------------------------

倾诉


天空沮丧、低垂,
可我知道我心境高尚。
我与你古怪亲近.
我们各自生活孤单。

我的道路线酷无情.
它正把我引向死神。
但我爱自己,如爱上帝
爱情拯救我的灵魂。

我若在途中感到劳累,
开始灰心地牢骚满腹
我若是奋起反抗,
并敢于渴望幸福,——

切莫一去不返地把我抛弃
在那灰蒙蒙的艰苦时日。
我恳求你安慰、怜惜、
并且拥抱虚弱的兄弟。

我与你是唯一的亲人,
我们两人走向东方。
苍穹低垂.幸灾乐祸,
但我相信我们心境高尚。


(吴迪译)


--------------------------------------------------------------------------------

上帝的生灵


我为恶魔祷告上苍,
上帝!他也是你造的物
我爱恶魔是因为在他身上
我看到了自己的受苦。

一面奋斗一面受尽折磨,
他细心为自己编织网罟……
我怎能不同情恶魔,
因为他与我同样受苦。

当我们的肉体到你堂上
受审,请把代价支付:
上帝呀,看他受苦的份上
该把他的疯狂宽恕。

(飞白译)


--------------------------------------------------------------------------------

瞬间


透过窗户,展露出明净的高空,
傍晚的蓝天一片寂静,万里无云
我孤独的心田幸福地哭泣,
只因为天空这般美丽迷人。

燃烧着黑暗之前的寂静的光彩
从光芒中婷婷走来我的欢乐。
这会儿世界上一片空白。
世界上唯有上帝、天空和我。

(吴迪译)
 楼主| 发表于 2005-1-18 11:31:56 | 显示全部楼层

阿赫玛托娃(Akhmatova)诗选


我们俩不会道别

 
我们俩不会道别,--
肩并肩走个没完。
已经到了黄昏时分,
你沉思,我默默不言。


我们俩走进教条,看见
祈祷、洗礼、婚娶,
我们俩互不相望,走了出来……
为什么我们俩没有此举?


我们俩来到坟地,
坐在雪地上轻轻叹息,
你用木棍画着宫殿,
将来我们俩永远住在那里。

1917年

乌兰汗 译


--------------------------------------------------------------------------------




 


我们经常分离--不是几周,
不是几个月,而是几年。
终于尝到了真正自由的寒冷,
鬓角已出现了白色的花环。
从此再没有外遇、变节,

你也不必听我彻夜碎嘴,
倾诉我绝对正确的例证--
源源不断,如同流水。

1940年



正象平素分离一样,
初恋的灵魂又来叩击我们的门扉,
银白的柳树拂着枝条冲了进来,
显得那么苍老而又那么俊美。


我们伤心,我们傲慢,又有些傻呆,
谁也不敢把目光从地上抬起来,
这时鸟儿用怡然自得的歌喉对着我们
唱出我俩当年是何等的相亲相爱。

1944年9月25日



最后一杯酒
为破碎的家园,
为自己命运的多难,
为二人同时感到的孤单,
也为你,我把这杯酒喝干--
为眼睛中没有生气的冷焰,

为上帝无法拯救的苦难,
为残酷而粗野的人寰。

1934年6月27日

乌兰汗 译




--------------------------------------------------------------------------------


诗五首

 



我仿佛俯在天边的云端,
把你讲过的话儿思念,


而你听到我的语句,
黑夜变得比白昼明丽。


我们,就是这样离开了大地,
象星星漫步于高高的天际。


无论是现在、将来,或者当初,
都不会与绝望,也不会有耻辱。


可是在现实生活中,你可听见
我怎样把活着的你呼唤。


我已经没有足够的力量,
关上你虚掩的门板。

1945年11月26日



声音在太空中消逝,
霞光变得昏暗。
永远沉默的世界里
只有你和我交谈。
如同穿过阵阵的钟鸣,
风儿来自无形的拉多加湖畔,
彻夜娓娓的倾诉变成了
彩虹交叉的微弱的光线。

1945年12月20日



很久以来我就不喜欢
别人对我表示怜悯,
可是有了你的一点同情,
就象太阳暖我身心。
所以我觉得周围一片晨曦,
所以我能够边走边创造奇迹,
就是这个原因!

1945年12月20日



你自己何尝不知道,我不会
颂扬那天伤心会晤的惨景。
把什么留给你作为纪念?
我的影子?影子对你有何用?
那部烧掉的剧本的献词,
可是它连个灰儿也已不见,
或者是突然从镜框中走出来的
那张可怕的新年照片?
或者是焚烧白桦劈柴的
隐隐约约可以听见的响声,
或者是还没有给我讲完的
他人的爱情?

1946年1月6日



我们不象沉睡的罂粟花那样呼吸,
也不知道花朵自己有什么过失。
我们是在哪些星辰指引下,
为受苦受难而降生此世?

这正月的昏暗给我们端上了
什么难吃的浆羹?
是一种什么样的无形反照啊,

弄得我们知道黎明时头脑发疯?

1946年1月11日

乌兰汗 译




--------------------------------------------------------------------------------

另一支短歌

 

没有发的言
我不再重复,
种下一棵野蔷薇
纪念没有实现的会晤。


我们的会晤多么奇妙,
它在那儿闪光、歌唱,
我不想从那儿回来,
回到不知去向的场所。
欢乐对我是多么苦涩,
幸福代替了职责,
我和不该交谈的人
长时间地罗嗦。
让恋人们祈求对方的回答,
经受激情的折磨,
而我们,亲爱的,只不过是
世界边缘上的灵魂两颗。

1956年


乌兰汗 译




--------------------------------------------------------------------------------

片断



……我觉得,是这片灯火
伴随我飞到天明,
我弄不清,是什么颜色--
这些奇异的眼睛。


周围在歌唱,在颤栗,
我认不出,你是友,还是敌,
现在是隆冬,还是夏季。

1959年6月21日

乌兰汗 译


--------------------------------------------------------------------------------

爱情


时而化一条小蛇盘成团,
在你的心头施巫术;
时而化一只鸽子,成天间
在乳白的窗口咕咕咕。

时而闪光在眩目的霜里
时而隐现在紫罗兰的梦中……
但它总坚定地悄悄引着你
一步步远离欢乐与安宁。

在思念的小提琴的祈求中
它会如此甜蜜地哭泣,
而在你还不熟识的微笑中
猜出它,又何等使你战果。

(飞白译)


--------------------------------------------------------------------------------

吟唱最后一次会晤


我的脚步那么轻盈,
可是胸房在绝望中战栗,
我竞把左手的手套
戴在右边的手上去。

台阶好像是走不完,
可是我知道——只有三级!
“和我同归于尽吧!”枫叶间
传递着秋天乞求的细语。

“我被那变化无常的
凄凉的恶命所蒙蔽。”
我回答;“亲爱的,亲爱的I
我也如此。我死,和你在一起……”

这是最后一次会晤的歌。
我瞥了一跟黑色的房。
只有寝室里的蜡烛
漠漠地闪着黄色的光。

(吴迪译)


--------------------------------------------------------------------------------


我再也不需要自己的双足


我再也不需要自己的双足,
让其变成鱼尾,使我能在水中游荡!
一片清凉令人心旷神怡,
远处的小桥隐约泛着白光。

我不再需要柔顺的心灵
让其化为一缕青烟,
在黑色的海滨飘逸升腾
与温柔的蓝天溶为一片。

瞧,我在水中潜得多深,
用手紧紧地抓着水草,
我不再重复任何话语,
也不再沉迷于任何烦恼……

而你,我的远方的人啊,
难道这般可悲,化为一片苍茫?
我听到了什么?整整三个星期了
你一直悄声细语:“可怜的人,你何必这样?”


(吴迪译)


--------------------------------------------------------------------------------

幻觉




今天的凌晨喝醉了春天的阳光
阳台上玫瑰的芳香更为沁人,
天空比蓝色的瓷碟还要明亮。
我翻开羊皮封面的笔记本,
阅读一首首悲歌和短诗, .
全都出自我祖母的手笔。

我看见一条道路直通院门,路过的墩子
在绿宝石般的草坪上清晰地泛白,
啊,心儿爱得盲目,爱得甜蜜!
精美的花坛大放光彩,
乌鸦在黑色天空发出尖利的叫声,
林荫道深处有墓穴的拱门。



不断袭来闷人的热风,
大阳火辣辣地烤着手臂,
头顶上方是高高的天穹,
犹如罩着蓝色的玻璃。

在细长、散乱的发辩里
蜡菊散发出干枯的气息,
在多节瘤的云杉树干上
爬着成群结队的蚂蚁。

池塘懒洋洋地泛着银光,
生活以新的方式变得轻松,
今天在轻盈的吊床上
谁会进入我的睡梦?



蓝色的夜晚。风温顺地停了,
明亮的灯光召唤我回家。
我猜测。谁在那里?
是我的情郎?是他?……

凉台上,有一个熟悉的侧影
勉强可辨轻声的交谈。
呵,如此迷人的疲倦
我直到现在才初次体验。

白杨焦虑地沙沙作响,
温柔的睡梦将它们探访,
天空的颜色如同蓝钢,
星辰刚显得苍白、暗淡。

我手拿一束紫罗兰,
往其中珍藏一团火焰,
谁若从羞怯的手中接过花束,
定会感触手掌的温暖。



我终于写下了一些
久久不敢说出的话。
脑袋隐隐作痛,
身躯奇异地发麻。

遥远的号角沉寂下来,
心中仍是一个谜团,
一片片轻盈的秋雪
歇在槌球游戏场上。

最后的树叶瑟瑟作响!
最后的思绪令人苦闷!
我再也不愿打扰
那些理应快活的人们。

我谅解那鲜红的嘴唇
所说出的残忍的笑话……
啊,沿着初雪之后的橇道
你明天到我这儿来吧。

蜡烛将在客厅点燃,
白天里发出温柔的光辉,
还将从温室中送来
一束艳丽的改瑰。


(吴迪译)


--------------------------------------------------------------------------------

我来到这里……


我来到这里。只因无所事事,
不管在哪儿,反正都是寂寞!
郊外的磨坊打着盹儿,
岁月能够在这里沉默。

在枯萎的无根草上方
蜜蜂轻柔地飘荡,
我在池塘边呼唤美人鱼
但是美人鱼已经死亡。

宽阅的池塘逐渐变浅,
上面布满褐色的青苔。
在微微摆动的山杨上方,
轻盈的月亮大放光彩。

我发现万物焕然一新,
白杨又袭来一阵阵湿润的气息。
我默然无语。沉默着,
准备重新与大地溶为一体。

(吴迪译)


--------------------------------------------------------------------------------

致缪斯


缪斯姐姐望了我一眼,
她的目光清澈又晶莹。
她还夺走了我的金戒指,
我的第一件春日的礼品。

缪斯!你看世人是多么幸福——
无论是少女、少妇,还是寡妇……
我宁愿在尘寰中死去,
也强似遭受这种幸福的桎梏。

尽管我也会去采撷
那一朵稚嫩的雏菊;
但在这人世间我命定要忍受
每一次失恋的痛苦。

伴着窗前的烛光燃到清晨,
我内心并不思念任何人,
我并不想、并不想、并不想知道
世人怎样把别的少女亲吻。

明天的镜子面前,我将受到嘲讽:
“你的目光既不清澈,又不晶莹……”
那我要轻声地回答:
“是缪斯夺去了上帝赐予的礼品。”

(黎皓智译)


--------------------------------------------------------------------------------

献给亡人的花环(四)
——悼念鲍里斯。皮里尼亚克


只有你一个人能猜透这一切……
当不眠的黑暗在四周宣泄,
那阳光灿烂的铃兰花盛开的瞬间
就象尖楔刺入腊月的黑夜。
我向你走去,沿着小路,
你笑得无忧无虑。
可是针叶林和池塘里的芦苇
回报的声音是那么奇异。
啊,倘若我惊动了死者,
我请求原谅,我别无选择,
我为你,如同为自己难过,
他们在这可怕的日子里能够
为躺在谷底的人们痛哭……
可是我的眼泪已经熬干,
甚至没有来得及湿润我的双目。


1938年


--------------------------------------------------------------------------------

安魂曲


代序


在那令人担惊受怕的叶若夫年代,有十七个月我是在排队探监中度过的。一天,有人把
我“认出来了”。排在我身后那个嘴唇毫无血色的女人,她虽然从未听说过我的名字,
却突然从我们大家特有的麻木状态中苏醒过来,在我耳边低声问道(在那个地方人人都
是悄声说话的): “您能把这个都写出来吗?” “能。”我说。
于是,在她那曾经是一张脸的部分掠过一丝似乎是微笑的表情。

                     (1957年4月1日于列宁格勒)

 
不,我并非在异域他邦,
也不是在别人的羽翼下躲藏,——
我当时是和我的人民一起,
处在我的人民不幸而在的地方。

(1961)

献 词

在这哀痛面前高山会低头,
滔滔的江水也会静止不流,
但重重牢门依然紧紧地关闭,
门后是“苦役犯阴暗的炕头”,
还有那致人死命的哀愁。
和风究竟为谁轻轻吹拂,
夕阳究竟给谁舒开眉头——
对此我们概不知晓,
我们到处听见的声音
只是钥匙在门锁上刺耳的转动,
还有士兵的皮靴声声沉重。
我们像赶晨祷一样早起,
穿过变得野性的都城,
在那儿聚集,比死人还缺乏生气,
太阳低低,涅瓦河雾气濛濛,
然而希望却在远方歌唱。
宣告判决……当即泪水夺眶,
我已经远离了一切人,
仿佛有一种挖心般的剧痛,
仿佛是被粗野地推倒在地,
可依然前行……步履蹒跚……孤孤单单。
在那两年险恶时光中的女难友们,
如今又都流落在何处何方?
她们有什么幻觉,
在那西伯利亚的暴风雪中?
她们又仿佛看到了什么,
在那月亮圆圆的时候?
我把惜别的情意送到她们心头。
                     (1940.3.)

序曲

这事情发生的时候,
唯有死人才会高兴,
高兴他获得了安宁。
列宁格勒像多余的废物,
在自己的监狱周围彷徨,
被判罪的人走着,成队成行,
苦难的折磨使他们神情癫狂,
火车的汽笛短促地
把离情别绪吟唱。
在沾满鲜血的皮靴下,
在囚车黑色的轮胎下,
无辜的罗斯在痛苦挣扎,
死亡的星辰高悬在我们头上。
 
你被带走正是黎明时分,
我跟在你的身后,像送殡一样。
小儿女在狭窄的房内啼哭,
神龛前是一支滴泪的烛光。
圣像在你双唇上留下一丝凉意,
临终的冷汗在你的额角上流淌……
不能忘啊不能忘!——
我要像弓箭手的妻子那样,
哭倒在克里姆林塔楼之旁。

(1935.秋.莫斯科)

静静的顿河静静地流,
昏黄的月色照入楼。
 
昏黄的月色歪戴着帽,
走进屋来照见人身影。
 
这个女人身染疾病,
这个女人孤苦伶仃。
 
丈夫已去儿入狱,
请为我祈祷上帝。
 
不,这并不是我,
这是受苦受难的另一个。
假如是我怎能忍受,
那简直是祸从天落,
让黑色的呢绒将它遮住,
让人们拿走所有的灯火……
只留下茫茫夜色。
 
你是爱取笑别人的人,
你是所有朋友的宠儿,
你是皇村开心的犯戒者,
如今要让你明白,
你一生的境遇又将如何——
你要站在克列斯特铁窗旁边,
排在三百号,手托探监的物品,
滴下你滚滚的热泪,
烤化新年的冰层。
像监狱的那株白杨摇曳,
无声无息——而大墙里
有多少无辜的生命在死去……

(1938)

我高声哀号十七个月,
千呼万唤你回家,
我匍伏在刽子手的脚下,
我的儿子啊,你使我担惊受怕。
一切似乎都永远黑白颠倒,
现在我已无法分得一点不差,
谁个是人,谁个是兽,
死刑究竟还要等待多久。
只有摇炉散香之声,
还有鲜花团团簇簇,
脚印一个又一个,
伸向某个茫然不知的去处。
一颗巨大的星星
以行将毁灭相威胁
直眉瞪眼地把我看住。

(1939)
 
一周一周轻轻掠过。
发生了什么,总是一片迷茫,
儿子啊,他们日夜盯着你
如何进入牢房,
他们又以怎样的凶恶目光
像鹰隼一样把你张望。
说着你那高高的十字架,
议论着你的死亡。                     

(1939.春.)

判决

巨石般的词句压向
我一息尚存的胸膛,
没什么,我已经有了准备,
无论怎样我都能承当。
今天我有很多事要做,
我要让记忆断根绝蒂,
我要使心灵变成石头,
我要把生活重新学习。
可是……夏日炎炎的噪音,
好像过节在我窗前声声不断。
我早已预感会有这晴朗的一天,
和那空空荡荡的房间。

(1934.夏.喷泉居)

致死神

你迟早要来——为何不是现在?
我非常艰难地将你等待。
我熄灯灭火为你把门敞开,
你是如此普通,又是这般奇怪。
随便你采用什么形式进来,
是像一枚浸过毒汁的炮弹落下,
或是像手持哑铃的惯匪偷偷地进来,
或是化作伤寒的烟雾散开。
还是带着熟悉到令人恶心的
你编造出来的谎言——
让我在天蓝色的帽子上方
看见房管员那吓得苍白的脸。
如今这一切对我都无所谓。
叶尼塞河波涛滚滚,
北极星亮光熠熠。
心爱者双眸中那蓝色的火花
遮蔽住最后的畏惧。

(1939.8.19.喷泉居)

疯狂已用一侧翅膀
把心灵的一半遮住,
灌我以灼热的酒浆
招引我走向黑色的深谷。
   
我心中非常清楚
我该把胜利让给它,
倾听着自己的呓语,
似乎是他人的胡话。
 
(无论我如何哀求,
不管我怎样恳求)
它也不肯点头应允
我把任何东西带走:
无论是儿子恐惧的眼神——
那麻木不仁的痛苦,
还是那雷雨临头的日子,
和那监狱相会的时候。
无论是亲爱者双手留下的凉意,
无论是那动人心弦的菩提树荫,
还是那最后慰藉的话语——
从远方传来的轻微声音。

(1940.5.4.)
 
钉十字架

“母亲,不要为我哭泣,
我还呆在棺材里。”

1         

天使高歌赞颂伟大的时刻,
而苍穹却溶化在烈火之中。
我对父亲说:“为什么把我遗弃!”
而对母亲说:“啊,不要为我哭泣……”
             
2         

马格达利娜捶胸痛哭,     
心爱的门徒化作了石头,  
而母亲默默伫立的地方,  
却无人敢把目光相投。  

尾声



我知道,我的容颜是怎样的消瘦,
眼睑下闪现着何等的惊忧,
痛苦是如何在双颊上
描绘出粗硬的楔形纹皱,
满头浅灰色和浓黑色的卷发
如何突然变得白发满头,
微笑在柔顺的双唇上枯萎,
恐惧之情在干笑声中颤抖。
我不是只为我一个人祈祷,
而是为了所有的那些人们,
他们同我一起站在耀眼的红墙下,
无论是冬日的严寒
还是七月的酷暑。
              


举哀的时刻又已临近。
我看着,听着,感觉着你们:
   
既有那位被人扶到窗口的女人,
也有那位不能踏上故土的女性,
 
还有那位摇着头的女子是多么美丽,
她曾经说过:“来这就像回到家里。”
   
我本想把她们的名字一一说出。
无奈名单已被夺去,无从得悉。
 
我为她们织就一块宽大的裹尸布,
用偷偷听到的她们的只言片语。
 
我随时随地都把她们回忆,
哪怕新的灾难临头也不会忘记,
 
即使我历尽磨难的嘴被堵住,
亿万人民也会用我的呼喊抗议,
 
在我命丧黄泉之日的前夕,
就让他们对我这样致悼念之意。
 
如果有朝一日在这个国家里,
有人想为我把纪念碑竖立,
 
但只有在这样一个条件之下,
我同意以此来纪念胜利——
   
不要立在我出生的海边,
我与大海已经断绝联系,
 
不要立在皇村花园朝思暮想的树桩旁,
因为令人心碎的影子在那里把我寻觅,
 
把它立在我站过三百小时的地方,
在那里门栓从来不曾为我开启。
 
因为在获得解脱的死亡之中,
我害怕会把黑色囚车的嘶鸣忘记。
 
我害怕忘却那令人可憎的牢门关闭声,
和那老妇人如负伤野兽般的哀泣。
 
要让那不会转动的青铜眼帘,
流下溶化的雪水,像泪水滴滴,
 
让监狱的鸽子到远方去飞翔,
让船只在涅瓦河上静静地游弋。

(1940.3.)

野里 译


--------------------------------------------------------------------------------

丢弃国土任敌人蹂躏的人


丢弃国土任敌人蹂躏的人,
我决不同他们站在一起。
他们的粗俗的谄媚我决不聆听,
我的诗歌也决不向他们献呈。

可我永远怜惜流亡者,
他们如同囚徒,如同病人。
漂泊者啊,你们的道路黑暗漫长。
异乡的谷物散发着艾蒿的清香。

而在这里,在烽火的浓烟中,
我们耗费剩余的青春,
对任何一次严酷的打击
我们从来都不曾回避。

我们懂得,在未来的评判中,
每一时刻都将被证明是清白的……
世界上没有人比我们
更骄矜、纯朴和无所忧戚。


(黎华译)


--------------------------------------------------------------------------------

我的命运就那样改变了吗?

给尤妮娅·恩萍


我的命运就那样改变了吗?
抑或游戏确已告终?
那些冬日又在哪里——
当我躺下睡觉是在清晨五点多钟?

按新的方式,平静而又严肃地,
我生活在荒草萋萋的河畔。
不论空洞的,还是温情的话语
都不可能倾吐自我的心田。

难以相信,圣诞节即将来临。
草原还是那么令人赏心悦目,葱绿一片。
阳光照耀。仿佛温暖的波浪
冲刷着光滑的岸边。

当我远离幸福的时候,
常常感到倦累、慵懒,
就想望那样的宁静,
内心怀着无法形容的颤栗,
于是引起我这样的想象:
死后灵魂漂泊迷惘。

1916年

(黎华、王守仁译)


--------------------------------------------------------------------------------

给一位艺术家


我至今仿佛还看到你的动作,
你的美好的艺术成果:
椴树,永远是秋季的,
你画的湛蓝的湖水,今天还会金光闪烁。

难以设想,就连最短暂的微睡
也把我引进你的百花园里,
在每个使我惊异的转弯处,
迷离恍惚中我寻找你的足迹。

我是否走进改观一新的穹窿——
你一手使它变成浩瀚的苍空,
为的是冷却我那令人嫌恶的热情?……

在那儿我将成为永远安乐的人,
闭上那晒得通红的眼睑,
在那儿我将重新获得泪的馈赠。

1924年

(黎华、王守仁译)


--------------------------------------------------------------------------------

迎春哀曲

……是你,曾经安慰过我的人。
——热拉·德·涅尔瓦


风雪没有饮酒却醉了,
在松林里不再发狂,
寂静象是奥菲丽亚
通宵为我们伴唱。
我仿佛看见一个人影,
他竟与寂静化为一体,
他先是告辞,后又慨然留下,
至死要和我在一起。

1963年


乌兰汗译
 楼主| 发表于 2005-1-18 11:32:25 | 显示全部楼层

巴尔诺克

巴尔诺克的诗和照片我都没有找到大家见谅啊
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

每日推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|湖南大学望麓自卑校园传媒 ( 湘ICP备14014987号 )

GMT+8, 2024-11-27 23:45 , Processed in 0.160884 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表