望麓自卑—湖南大学最具潜力的校园传媒

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1617|回复: 6

[杂谈天地] I Wandered Lonely as a Cloud- William Wordsworth

  [复制链接]
发表于 2010-4-11 23:06:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近非常喜欢这一首诗 非常有意境

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced: but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
发表于 2010-4-12 09:38:05 | 显示全部楼层
英语没学好啊。
没看到楼主用英文写的日志我就要感叹一次。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-13 19:50:42 | 显示全部楼层
回复 2# liangxiao


在网上找了一个翻译版本,不过不是特好 呵呵  将就着看吧~~哈哈
    I Wandered Lonely as a Cloud
我孤独地漫游,像一朵云

William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud
我孤独地漫游,像一朵云

That floats on high o'er vales and hills,
在山丘和谷地上飘荡,

When all at once I saw a crowd,
忽然间我看见一群

A host, of golden daffodils;
金色的水仙花迎春开放,

Beside the lake, beneath the trees,
在树荫下,在湖水边,

Fluttering and dancing in the breeze.
迎着微风起舞翩翩。


Continuous as the stars that shine
连绵不绝,如繁星灿烂,

And twinkle on the milky way,
在银河里闪闪发光,

They stretched in never-ending line
它们沿着湖湾的边缘

Along the margin of a bay:
延伸成无穷无尽的一行;
               
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看见了一万朵,

Tossing their heads in sprightly dance.
在欢舞之中起伏颠簸。


The waves beside them danced;but they
粼粼波光也在跳着舞,

Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的欢欣却胜过水波;

A poet could not but be gay,
与这样快活的伴侣为伍,

In such a jocund company:
诗人怎能不满心欢乐!

I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝望,却想象不到

What wealth the show to me had brought:
这奇景赋予我多少财宝,——


For oft, when on my couch I lie
每当我躺在床上不眠,

In vacant or in pensive mood,  
或心神空茫,或默默沉思,
           
They flash upon that inward eye
它们常在心灵中闪现,

Which is the bliss of solitude;
那是孤独之中的福祉;

And then my heart with pleasure fills,
于是我的心便涨满幸福,

And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-21 11:57:55 | 显示全部楼层
这首诗翻得还不错
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-23 23:52:42 | 显示全部楼层
感觉好像什么时候读过,请问下作者是谁啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-25 16:34:19 | 显示全部楼层
威廉华兹华斯(1770-1850),英国文学史上著名的“湖畔派”诗人代表、被誉为“桂冠诗人”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-3 21:32:17 | 显示全部楼层
回复 5# 哭泣的骆驼


    William Wordsworth~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

每日推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|湖南大学望麓自卑校园传媒 ( 湘ICP备14014987号 )

GMT+8, 2024-9-20 15:20 , Processed in 0.069219 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表