|
前晚,李湘走入北京电视台二套节目的《梦想星空》栏目,谈起她和老公李厚霖所盼望的婚后低调生活。可惜事与愿违,她当天所穿的衣服给她惹来了麻烦:有观众指出,衣服右上角配饰上的英文“vamp”意为“荡妇”。
5月16日21:45,李湘出现在北京电视台二套的《梦想星空》栏目中,和好友李维嘉、黄安以及众多粉丝面对面,大谈自己婚后的幸福生活。由于此前李湘在面对媒体时一再避谈自己的婚姻生活,她此番在节目中解释道,自己这样低调并非对婚姻不满意,只是想留给自己一些私人空间。她说:“我们和普通的夫妻没什么区别,都要吃饭、睡觉,只是希望生活能更低调些。”
出乎李湘意料的是,有细心的观众发现,录制节目时李湘穿的衣服右上角有一个配饰,上面的英文单词“vamp”的中文含义竟然是“荡妇”。记者得到这个消息后迅速查阅了牛津高阶英汉双解词典,词典中对该词作为名词词性时主要有三个解释,一是靴面或者鞋面的前部,二是即席奏出(基本曲调或伴奏曲,尤指钢琴),三是20世纪20到30年代以色相勾引并利用男子的女子。而在使用非常广泛的英汉翻译软件“金山词霸”中,则在第二条解释中直接把这个词翻译为“荡妇”,该词作为动词使用时,则意为修补、拼凑、捏造、勾引。
记者当即致电李湘本人,对方表示正在录节目。当记者向她描述了“vamp”事件时,她一下呆住了,随后在电话那头频频高呼“啊?怎么会这样?不可能!不可能的!”等到冷静下来后,李湘告诉记者,录制节目时她穿的是一件意大利品牌的衣服,这件衣服也不是她自己挑的,而是造型师选的。
随后李湘小心向记者求证,“vamp”的意思到底是不是荡妇?记者反问其英文程度如何,她回答目前正在学习。记者告诉李湘,现在网上还有另外一种质疑,单词的第二个字母不是“a”而是“o”,不过并没有“vomp”这个单词。李湘马上表示:“那个水晶挂件是个连写体的字母配件,很可能是缩写的,所以我能百分百肯定不是荡妇的意思。”
回过神来之后,李湘开始表示自己的愤怒。她说:“为什么有的人就要往坏的地方想我呢?硬要把那个配饰往‘荡妇’上靠?那个节目还会播出下集,希望大家认真看看再下结论。”(记者 曾玉)
说“vamp”,不是骂李湘
同事问我:英语“荡妇”怎么说?
我想想,回答说:“slut吧?”
他回答说:“不完全是,是———vamp”。
同事在我这里奸计得逞,便又到处卖弄:喂,谁知道“vamp”是什么意思?办公室里自然又有不少人被这个问题考倒。
从这个角度上说,李湘同志是冤枉的。你想,伏明霞穿的“脏话裤子”,那个“F”打头“K”结尾的单词普及率之高可谓路人皆知,我读书时曾亲见黑人同学早晨见面,互相笑嘻嘻问候曰:“FXXkyou?”,如同说“Howareyou?”一般。这单词,小伏认不出来,有点说不过去。至于“vamp”嘛,不是我说,办公室里的人好歹都是本科毕业,知道的没一个,可见使用率之低———你想啊,平日何至于用英文去骂人呢?
不过从公众人物的角度来说,李湘穿错衣服却是不可原谅的。你想,这样的教训还少吗?赵薇穿军旗装,伏明霞套“脏话裤”,哈里王子着纳粹装……哪一样不是服饰惹的祸呢?我曾经浏览过一些服装杂志,有种耸人听闻的说法是“新图腾时代”,大致意思是:现代人因处于信息爆炸时代,所以需要创造更多的抽象符号系统传递复杂的信息———通俗地说:一个人穿什么样的衣服、挂什么样的配件,能让别人不但立刻识别出她的审美趣味和社会地位,甚至可以传递出她的性取向、政治立场和价值观;相反,如果对于这些文化“切口”不熟悉,那么就可能向别人传递“错误”的信息。
从这个理论来说,如果衣服上挂着英文“荡妇”的字样招摇过市,那真是活该。就像我曾经在电影上见过一个外国人的中文纹身,胳膊上赫然写着三个字“王八蛋”———咳,不懂可以请教,或者藏拙,何苦赶时髦?亲爱的读者,别说我残酷。现实生活,竞争惨烈,因为你的某些知识结构的缺陷,就可能出问题。到时候,嘲弄或者训斥你的人或许会更无情。
照我看,对付这种“符号系统缺陷”的事情,李湘只有两种办法:
第一、尽量暂时挑没有洋字母或者古怪蚯蚓状花纹的衣服穿———也就是藏拙;第二、跟孙悦那样,发誓好好学英语,争取有一天能在别的女星的衣服上发现“差错”,然后和颜悦色规劝她更换衣服,从此体会到“知识就是力量”的最大快感。听到这里,读者您应该明白了,这次的脱口秀并非要说李湘,更多的是有和大家一起共勉,“好好学习、天天向上”的意思。(李建中)
[s:2] |
|