望麓自卑—湖南大学最具潜力的校园传媒

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2140|回复: 18

[舞文弄墨] 墓志铭

[复制链接]
发表于 2005-9-18 04:05:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
墓志铭

呵,博尔赫斯的命运
曾经穿越过世界各地林林总总的海洋
抑或是那一个有着林林总总名称的孤海,
曾经是爱丁堡、是苏黎士、是两个科尔多瓦的一部分,
是哥伦比亚,是德克萨斯的一部分,
曾经从变迁的族裔之尾回归
去往他祖先们的故土,
去往安大路西亚、葡萄牙
去往那些
萨克森人与丹麦人鏖战
并使他们血脉交融的城池,
曾经徘徊在红色、宁静
伦敦般的迷宫,
曾经在如此众多的镜子中老去,
曾经在虚空中找寻雕像
那大理石的凝视,
曾经怀疑平版书、百科全书和地图册,
曾经目睹人类所见的事物
死亡、缓缓的黎明、平原和精致的星辰,
曾经目睹虚无,或曰近乎虚无--
只有那幅布宜洛斯爱丽斯少女的面容
那幅渴望被你忘却的面容。
呵,博尔赫斯的命运
也许比任何人更平淡无奇。

05-9-18 初稿
枕戈 该用户已被删除
发表于 2005-9-18 10:44:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2005-9-18 11:20:32 | 显示全部楼层
博尔赫斯写的,试着从英文译了一下
 楼主| 发表于 2005-9-18 11:22:23 | 显示全部楼层
Elegy

   Oh destiny of Borges
   to have sailed across the diverse seas of the world
   or across that single and solitary sea of diverse names,
   to have been a part of Edinburgh, of Zurich, of the two Cordobas,
   of Colombia and of Texas,
   to have returned at the end of changing generations
   to the ancient lands of his forebears,
   to Andalucia, to Portugal and to those counties
   where the Saxon warred with the Dane and they mixed their blood,
   to have wandered through the red and tranquil labyrinth of London,
   to have grown old in so many mirrors,
   to have sought in vain the marble gaze of the statues,
   to have questioned lithographs, encyclopedias, atlases,
   to have seen the things that men see,
   death, the sluggish dawn, the plains,
   and the delicate stars,
   and to have seen nothing, or almost nothing
   except the face of a girl from Buenos Aires
   a face that does not want you to remember it.
   Oh destiny of Borges,
   perhaps no stranger than your own.
   – Jorge Luis Borges

原稿,枕戈兄斧正
发表于 2005-9-18 11:42:02 | 显示全部楼层

英譯比中譯好很多
 楼主| 发表于 2005-9-18 11:55:30 | 显示全部楼层
那拜托楼上把原文贴出来
否则不要作这种浅薄无知的论断
 楼主| 发表于 2005-9-18 12:09:50 | 显示全部楼层
引用陈东飚的一句话:
限于才力,我没有试着再现这些格律和节奏。
发表于 2005-9-18 13:15:50 | 显示全部楼层
又沒怪妳
中譯無好詩嘛
如果硬要說有,我隻知道
那首"若為自由故,兩者皆可拋"
文化揹景不同
上麵那首中譯我讀着一點感覺都沒有
英譯還是更能體現其風格
至少中文裏沒有什么詠嘆調之類的體式吧,難道妳不認為詠嘆調對這首詩是
有影響的?

我並不認為詩可以作為一種世界性語言而存在
发表于 2005-9-18 13:19:09 | 显示全部楼层
當然
從繙譯的角度來說
妳的水平已經不錯拉
 楼主| 发表于 2005-9-18 14:27:13 | 显示全部楼层
干活的人累得半死,旁边看的叉着腰还说风凉话,这不好那也不行,偶尔表示一下赞许似乎是莫大的恩赐
好,我干得不好,您来,我看着,马上转风,其实,这事谁做都做不好啦。。。这个。。。还行啦。。。。

如果真是讨论的话,请您来实的,别一套套的空话,别一遍还没扫完就出结论了
说实话,这个初稿我不是很满意,很多译法还是存疑的,所以贴出来希望听一下各位的意见
但是,请不要认为这是一篇信手翻来的东西
因为在下翻译的时候是以这几年来对原作者的阅读为基础的
每一词,若有存疑,便查阅资料,几乎诗中的每一个汉字在成为现在这样前都已经改过几次了
有时间的话我会把我这样翻的理由整理出来,有很多理由我自己也不是很能说服自己

举例吧,题目的翻译就经过了多次的变更
elegy  n.哀歌,挽歌  <新英汉词典>
按字面似乎只能译成挽歌,墓志铭是 epitaph
epitaph  n.墓志铭;纪念死者的诗文 <新英汉词典>

译成挽歌还是墓志铭?
再看汉语
挽歌 :哀悼死者的歌  <现代汉语词典>
墓志 :放在墓里刻有死者生平事迹的石刻。有的有韵语结尾的铭,叫墓志铭。  <现代汉语词典>

从全诗来看,这首诗重在记事而不在哀悼,且有韵,墓志铭比挽歌更好。
另外,我们应该从博尔赫斯的风格来看,实际“墓志铭”在博尔赫斯的作品里是很重要的意象
他写过另一首以<墓志铭>为题的诗,还有一篇以<墓志铭>为题的小说
作者写此诗时已是65岁,有自撰墓志铭的意思,而且,活人给自己写挽歌不是很说得过去

这只是一个词的翻译问题,在全诗里面还有很多博尔赫斯式的隐喻、双关词
对它们的翻译我也只是暂且先如此,远不能达到完美的境界
希望有兴趣和诚意的人一起来探讨
枕戈 该用户已被删除
发表于 2005-9-18 17:52:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
枕戈 该用户已被删除
发表于 2005-9-18 17:55:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

每日推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|湖南大学望麓自卑校园传媒 ( 湘ICP备14014987号 )

GMT+8, 2024-9-22 03:50 , Processed in 0.110752 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表