望麓自卑—湖南大学最具潜力的校园传媒

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2274|回复: 19

红楼

[复制链接]
发表于 2005-10-5 21:36:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
红楼
             潇湘竹无语语痴断  绛珠草尽泪泪魂归
  且说四人绕过竹影,行至沁芳.正值三春,微风送絮.鸭凫弋游,那花丝游蕊忽聚忽行在水面,然后被冲出河闸,扬起阵阵清亮.宝钗怕黛玉刚刚好转,不宜多行,便道:"妹妹回去吧,这里风大.改天得空再来看你."黛玉道:"姐姐不是常叫我出来走走吗?也好,我且在这里略坐坐.紫鹃,你替我送送姐姐."紫鹃有些担心:"姑娘就一个人?"黛玉摇摇依阑坐下:"你去吧,我正想一个人呆呆.""那我马上就回来."三人才走.
  清光淡和,碧水初融冰痕.莲子已顶出嫩蓬.露引清流,蛱蝶款款飞逐.观了两回鸭子,便沿途到了那年葬花处.病了一冬,竟没大去看,林中群芳争春耀意,燕妒莺惭.春草长梗短纤渐行渐生.忽喇喇飘过一阵花絮.
  

----------------------------------------------
才子词人,自是白衣耆相
忍把浮名,换个浅吟低唱
 楼主| 发表于 2005-10-5 21:37:12 | 显示全部楼层
红楼
红楼
  黛玉停下,怨宝玉也不收拾,才想起宝玉已随舅舅到外边去了,还未回.如今宝姐姐搬出了园子,三姑娘又远嫁边疆,香菱死了,司棋死了,入画撵了.....推及自身,仍无所寄,想我三春蒲柳尚弱,怎奈风雨.虽有紫鹃相知,但谁会想到花落人亡何时.不觉心中一酸.穿花度柳,避花绕坡行来,那花冢已长出细草,纤纤自舞.咏白海棠,踏雪寻梅,......那年与湘云联诗是最后一回了."寒塘渡鹤影,冷月葬花魂"虽在一起常拌嘴,如今却不能了.这花冢也在月光中熬了一冬.风刀霜剑,制闷难息.观一回,不免又哭了一回.新泪旧渍湿了大半个绢子.半天不觉乏了,正准备找个地方坐下,远远看见小红冒冒失失往前赶,紫鹃追在身后:"小红,出什么事了?""不好了,紫鹃.宫里传出娘娘旨意:让宝二爷和宝姑娘结成好姻缘......"紫鹃欲问清,小红已跑了.这里黛玉远远听见,"啊-"的一声扑倒在山石上.
  紫鹃忙到沁芳闸,不见黛玉,到处寻找.
  黛玉半日醒来,心口仍觉微痛.默默忽忽记得刚才的话.不觉又迷失本性.

----------------------------------------------
才子词人,自是白衣耆相
忍把浮名,换个浅吟低唱
 楼主| 发表于 2005-10-6 15:49:29 | 显示全部楼层
Flowers fade and fly,
  and flying fill the sky;
Their bloom departs, their perfume gone,
  yet who stands pitying by?
And wandering threads of gossamer
  on the summer-house are seen,
And falling catkins lightly dew-steeped
  strike the embroidered screen.
A girl within the inner rooms,
  I mourn that spring is done,
A veil of sorrow binds my heart,
  and solace there is none.
I pass into the garden,
  and I turn to use my hoe,
Treading over fallen glories
  as I lightly come and go.
There are willow-sprays and flowers of elm,
  and these have scent enough.
I care not if the peach and plum,
  are stripped from every bough.
The peach-tree and the plum-tree too
  next year may bloom again,
But next year, in the inner rooms,
  tell me, shall I remain?
By the third moon new fragrant nests
  shall see the light of day,
New swallows fly among the beams,
  each on its thoughtless way.
Next year once more they'll seek their food
  among the painted flowers,
But I may go, and beams may go,
  and with them swallow bowers.
Three hundred days and sixty make
  a year, and therein lurk
Daggers of wind and swords of frost
  to do their cruel work.
How long will last the fair fresh flower
  which bright and brighter glows?
One morning its petals float away,
  but to where no-one knows.
Gay bloooming buds attract the eye,
  faded they're lost to sight;
Oh, let me sadly bury them
  beside these steps tonight.
Alone, unseen, I seize my hoe,
  with many a bitter tear;
They fall upon the naked stem
  and stains of blood appear.
The night-jar now has ceased to mourn,
  the dawn comes on apace,
I seize my hoe and close the gates,
  leaving the burying-place;
But not until sunbeams dot the wall
  does slumber soothe my care,
The cold rain pattering on the pane
  as I lie shivering there.
You wonder that with flowing tears
  my youthful cheek is wet;
They partly rise from angry thoughts,
  and partly from regret.
Regret that spring comes suddenly;
  and anger that it cannot last.
No sound to announce its approach,
  or warn us when it's passed.
Last night within the garden
  sad songs were faintly heard,
Sung, as I knew, by spirits,
  spirits of flower and bird.
We cannot keep them here with us,
  these much-loved birds and flowers,
They sing but for a season's space,
  and bloom a few short hours.
If only I on a feathered wing
  might soar aloft and fly,
With flower spirits I would seek
  the rooms within the sky.
But high in the air
What grave is there?
No, give me an embroidered bag
  within to lay their charms,
And Mother Earth, pure Mother Earth,
  shall hide them in her arms.
Thus those sweet forms which spotless came
  shall spotless go again,
Nor pass dirty with mud and filth
  along some filthy drain.
Farewell, dear flowes, forever now,
  thus buried as was best,
I have not yet divined when I
  with you shall sink to rest.
I who can bury flowers like this
  a laughing-stock shall be;
I cannot say in days to come
  what hands shall bury me.
See how when spring begins to fail
  each opening flower fades;
So too there is a time of age
  and death for beautiful maids;
And when the fleeting spring is gone,
  and days of beauty over,
Flowers fall, and lovely maidens die,
  and both are known no more.
 楼主| 发表于 2005-10-6 16:01:43 | 显示全部楼层
我想插入一些《红楼梦〉》的图片怎么办?斑竹
发表于 2005-10-6 20:41:18 | 显示全部楼层
http://wlzb.net/phpwind/read.php?tid=27512&fpage=1
这里有介绍贴图的方法!
 楼主| 发表于 2005-10-6 23:39:22 | 显示全部楼层
 楼主| 发表于 2005-10-6 23:40:00 | 显示全部楼层



红楼梦的几张图片
 楼主| 发表于 2005-10-6 23:41:51 | 显示全部楼层
http://post.baidu.com/f?kz=1814812
红楼梦的几张图片
 楼主| 发表于 2005-10-6 23:44:11 | 显示全部楼层
 楼主| 发表于 2005-10-6 23:48:58 | 显示全部楼层



几图片
 楼主| 发表于 2005-10-6 23:49:33 | 显示全部楼层
发表于 2005-10-7 14:25:30 | 显示全部楼层
楼上来了个林妹妹
文章精彩人难懂
徜徉红楼孜孜身
心高寂寞知音难觅
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

每日推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|湖南大学望麓自卑校园传媒 ( 湘ICP备14014987号 )

GMT+8, 2024-11-28 07:39 , Processed in 0.071742 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表