看过高畑勲的动画片《岁月的童话》(又名《童年的点点滴滴》)的朋友,相信不会不喜欢片尾的歌曲。歌曲的旋律舒缓而优美,从容而有力,涤荡人的心灵,使人回味良久。我搜遍了因特网终于将它找到,在http://www.qfyuan.com/music/RYQG/ryyg/d.htm这个网页上的这个ftp://qf:yuan@ftp.qfyuan.com/RYQG/ryyg/enca/mh-ai.wma链接。由于是ftp下载方式而且限制单线程,所以如果下载失败,请稍后再试;若实在不行,请写邮件给我solehome@sina.com,我可以email给你,文件不到1M,但音质非常清晰。本想作为本帖子的附件上传上来,可惜这个论坛没有开放上传附件的权限,非常遗憾。
下面释出这首歌的日、英、中歌词,其中中文歌词是我根据英文歌词翻译的,可能不很贴切,还希望有日语系的同学帮忙修正。
愛是花, 你是那種子...
**歌詞**
愛は花、君はその種子/THE ROSE
歌・都はるみ/作詞・AMANDA=McBROOM
/作曲・AMANDA=McBROOM/編曲・星勝
/日本語訳・高畑勲/
やさしさを 押し流す 愛 それは 川
魂を 切り裂く 愛 それは ナイフ
とめどない 渇きが 愛だと 言うけれど
愛は花 命の花 君は その種子
挫けるのを 恐れて 踊らない 君の心
醒めるのを 恐れて チャンス逃す 君の夢
奪われるのが 嫌さに 与えない こころ
死ぬのを 恐れて 生きる事が できない
長い夜 ただひとり 遠い道 ただひとり
愛なんて 来やしない そう思う時には
思い出してごらん 冬 雪に 埋もれていても
種子は春 お日様の 愛で 花 ひらく
-----
Ai wa hana, kimi wa sono tane
(Love is a flower, you are the seed)
(The Rose)
\"Omohide Poroporo\" ending theme (1991)
yasashisa o oshinagasu (Washing away tenderness,) 洗去稚嫩
ai sore wa kawa (love, it's a river.) 爱,是条河
tamashii o kirisaku (Cutting the soul to pieces,) 切碎心灵
ai sore wa NAIFU (love, it's a knife. ) 爱,是把刀
tomedonai kawaki ga (An incessant thirst,) 无尽的渴望
ai da to iu keredo (love is, they say, but ...) 爱,他们说是...但
ai wa hana inochi no hana (love is a flower, the flower of life 爱是朵花,生命之花
kimi wa sono tane (you are the seed.) 你就是那种子
kujikeru no o osorete (Afraid of being discouraged,) 怕遇挫折
odoranai kimi no kokoro (your heart never dances.) 心灵就不会飞舞
sameru no o osorete (Afraid of waking up,) 担心梦醒
CHANSU nogasu kimi no yume (your dream never takes chances.) 梦境就不会来临
ubawareru no ga iyasa ni (Hating to be taken away) 怕失去
ataenai kokoro (your heart won't give.) 就不会给出真心
shinu no o osorete (Afraid of dying,) 怕死去
ikiru koto ga dekinai (you cannot live.) 就不能生存
nagai yoru tada hitori (Long night, all alone 长夜漫漫,独自一人
tooi michi tada hitori (long road, all alone.) 长路漫漫,独自一人
ai nante kiyashinai (Love doesn't come) 爱没有来临
sou omou toki ni wa (when you think it will)当你期望它的时候
omoidashite goran fuyu (please remember, though....) 请记住,尽管
yuki ni umorete-ite mo (it's buried under the snow in winter,) 它深埋于冬雪之下
tane wa haru ohi-sama no (in spring, with the sun's love,) 但春日的爱终究会使
ai de hana hiraku (the seed blossoms into a flower.) 这种子绽放成花朵
|